因為眾人的目光都集中在作品的內涵上,所以並沒有幾個人知道這部作品差一點就無法面市,好在徒弟反應夠快,搶在某些人反應過來之前就造成了既定事實,所以現在我們能看見這部作品的完整面貌。
本來一部在中國熱賣的錄音帶並不能引起西方媒體的好奇,在人家眼中,咱們的流行文化還屬于那種被鄙視的地位,即便有一個站在世界舞台上的我也不能改變這種整體的認識,可這次英國人由于接二連三的在中國面前丟失顏面,所以也就對我的作品產生出一種病態的關注,不是認為我有多麼的優秀,而是希望能找出點毛病來挑刺。
「我們曾經翻譯過中國的古典文學名著,並為其取名為《猴子》,這次他就是在這個古老的著作上加以改編,並完成了全新的故事,我們應當明白,無論他的魔法故事多麼像我們的作家所寫,可論及對自己傳統文化的理解上還是要高于理解西方文明,這也是為什麼他的《哈利波特》更像是哄孩子玩的東西……」
以上就是英國人酸溜溜的評論,由于《西游記》在西方同樣擁有著強大的影響力,所以他們不能如美國人那樣嘲笑主角是個猴子,更何況他們也明白我這個從來不肯嘴軟的硬茬很熟悉他們的傳統作品,如果他們敢動那種歪腦筋,我一定也會對他們的文化反唇相譏,所以只能借抬高《悟空傳》來貶低《哈利波特》,可即便如此,最新的《哈里》連載還是賣到月兌銷。英國人這種自作聰明的表現反而將那些熟知《西游記》地歐美讀者撩撥的蠢蠢欲動。這其中有很多是出生在國外的華僑,也有很多是對中國文化感興趣地人,他們都急切的想知道這個改編版的故事究竟有什麼樣的魅力能在中國掀起如此之大地狂潮。
現在的國內只要是三十歲以下的人。開口必然是《悟空傳》,不僅那些家喻戶曉的經典對白成了這些人的口頭禪,甚至還有不少大學生裝模作樣的拿著本經書充作參禪悟道的做派來吸引女生注意。更有甚者跑到寺廟之中來和老和尚談禪,結果當然是被禮貌的請出了廟門。話說回來如果和尚們真的要和這些人爭一時的短長。恐怕他們「六根清淨」地努力也就白費了。
我這兩天一直都在忙著寫《哈里》,所以對外界發生的事情了解並不多,一切的運作都有徒弟來完成,以她的經驗自然能將利益爭取到最大化,事實上最近她對錄音帶這種媒體產生了濃厚的興趣,正打算將我所有的作品都改編出廣播劇版。而處于半封閉狀態之中的我最先了解到外邊情況的途徑卻是四個不請自來的家伙。
宮城、三井、健太、山下,這四個人到中年地成功人士已經很久沒有集體出動了,平時他們都是各司其職的負責日本分部的運作,除了綜合統籌的宮城到處亂跑之外,很少能看見另外仨人走出日本。而這次他們集體到訪肯定不是為了送貞子回中國上學的。
「我們知道這個要求很過分,但是還要請你務必答應!」三井很是誠懇地對徒弟請求著,
「既然知道過分,那麼就請免開尊口!」徒弟是一點都沒有被對方打動,反而很直接地拒絕了。
了解徒弟脾氣的宮城不敢在這種情況下進行勸解,畢竟徒弟是屬驢地,而且還是順毛驢,過分的糾纏只能讓她爆發,到時候絕對是雞飛蛋打一場空︰「是我們太唐突了。只是國內地鐵桿粉絲們逼迫的太緊,我們也是不得已而為之,雖然很遺憾,但是我們也會尊重你們的意見。」
他故意的在句子的結尾用「你們」而不是「你」,這對于在場這些人老成精的家伙們來說實在是欲蓋彌彰的表達。潛台詞就是提醒大家這件事還要看另外一個人的意見。那個人就是我!
本來我只是事不關己的坐在一旁喝飲料。可讓宮城使了招「禍水東引」之後,我差點將自己嘴里的果汁從鼻子里噴出去。果然他這話一出口,眾人就將視線都集中到了我的身上。三井他們是熱切的期盼,而徒弟則冷冷的看著我。
「這……」我的額頭在冒汗︰「日本的書迷是怎麼逼迫你們的?」
反正在座的人都听得懂日語,所以我也只能用日語提問,而這個問題也不過就是為了拖延時間而設置的。
原來,自從《悟空傳》問世之後,一直不滿日本分部翻譯速度的日本宅族們就自發的進行翻譯,這其中不少的華僑還起到了不可替代的作用,理論上說這種翻譯版是非法的,不過在日本使用盜版也是犯法的,所以這個版本一開始就以免費的形式在小圈子散播。結果就是一傳十、十傳百,沒過多久故事的大概內容就傳的整個日本都知道了。
問題出在這次的發售策略上,首先我並沒有刻意的去宣傳它,這讓很多人都一頭霧水,不知道這個所謂的地下日語版是不是真的作品,然後徒弟接手宣傳和發售工作,結果她認為這種作品也就是在國內還有市場,所以也沒有關心日韓的發售工作,這就導致三井他們明明知道故事的真實性,卻又不敢站出來承認,畢竟現在流傳的都是盜版,而正版卻沒有發售計劃!短時間內還是能用沉默來應對,可惜日本人的執著也就是死心眼恐怕算得上是亞洲第一,當中國對這部書的宣傳與評論越來越多的時候,日本的粉絲們自然知道自己手中見不得光的錄音帶就是真東西,然後就是憤怒的質問日本分部為什麼沒有官方的版本發行!
本來一個書迷如果已經知道了故事的內容,他是不會在意了解的途徑是正版還是盜版,可惜一直以來日本動漫迷對天下動漫日本分部這種慢半拍的反應速度忍受到了極限,因為無論是我的作品還是流傳甚廣的其他中方作品。每次都是在中國火爆熱播之後才輪到日本方面來翻譯,而他們排檔期的時候還是按照每周一集的速度來播放,這對于明明知道全部作品已經完結,卻還要忍受著一個故事看半年的動漫迷來說絕對是巨大的不滿,以前中國和日本交流不是很廣泛,所以憤怒歸憤怒,到還沒有什麼好的辦法,可隨著兩國經貿的迅速展開,文化上的交流也越來越迅速,這就出現了這次盜版快于正版的事件發生,而長時間積累的不滿也終于在這次爆發了。
日本人已經習慣了自己作為亞洲動漫中心的地位,這個優越感即便是在我強勢進入之後都沒有大的改變,可短時間沒變不代表一直不變,在我這種一貫的先中後日發售策略之下,他們終于明白了自己的地位並不是那麼穩固,尤其是現在的我已經超越了日本大多數的作者,論國際影響力即便是手冢也在我之下,況且我還比那老家伙年輕很多,將來一定還能有更大的發展,所以他們將這種危機感衍生出來的不滿轉嫁到同為日本人的三井他們身上,認為這些堪稱「日奸」的家伙在助長這種情況的發生。
「你知道那些失去理智的日本人有多可怕,他們才不管事實的真相是什麼,只會一味認定是別人過錯!」一把鼻涕一把淚的宮城抱著不明所以的貞子裝出一副可憐相。
這些年宮城的演技是越來越好,如果我不是十分了解他,還會真的認為他這聲淚俱下的控訴是有感而發呢︰「所以你們就想參與到《悟空傳》的動漫制作?」
「對,你不知道,雖然還沒有官方公布,可你的構思已經徹底的震動了整個日本文學界,我們一直以來都在不停地對《西游記》進行改編,可是任何一個作者都沒能達到你現在的高度,就以一些一貫和我們作對的右翼刊物這次都很識趣的偃旗息鼓了!」提起這件事宮城的就像是喝了蜜一樣,在他眼中這絕對是一場巨大的勝利。
與宮城關心兩翼對抗不同,健太和山下這倆純粹的藝術工作者更關注普通日本人的反應,在他們斷斷續續的補充之中我明白了,自從這部書流傳到日本之後,幾乎瞬間就成為了話題的中心,明白中文的人對它推崇備至,這更加深了其他人的好奇,直到那個不知道是誰翻譯的日文版出現之後,很快就成為錄音帶銷售冠軍(非官方統計),就連當紅歌星的專輯都不能和它相提並論。而且幾乎所有了解其中內容的人都會向身邊的人推薦,于是據三井估計,現在它的普及程度已經超過了PS家用游戲機!
「所以我們想共同開發TV版,哪怕是OVA也行,只要這次能保持和中國同步,那麼我們有信心讓它成為新的銷售冠軍!」
實在很慚愧,剛說要努力全勤,可昨天竟然倚著顯示器睡著了……今天正在努力補漏中……