第245章惺惺相惜
原本,張少杰擔心,《大唐雙龍傳》會被文筆粗糙的三流翻譯家給翻譯壞了。
但是,現在看來不但翻譯家們屬于一流水平,加上田中芳樹、村上ch n樹這樣級別的牛人去給《大唐》的翻譯本,進行潤s 、修飾。所以,日文翻譯版,居然比中文原版的文筆要好多了。
只不過,細細的品味,字里行間居然有一股子村上ch n樹味道。
沒有辦法
未來的黃易,原本就不是文筆見長,而是以文字想象力、情節構架、設定等等更宏觀的角度見長。
通俗小說家——第一流的會寫故事,第二流的玩n ng文筆,第三流的自以為是。一流的故事、文筆皆上乘,那就是金庸、古龍級的大師了。
《大唐雙龍傳》的故事劇情、想象力,都是非常的出s 。但是卻因為二流的文筆,寫一流的故事。
所以在武俠小說史上,地位不如金庸、古龍作品那麼高。
現在日文翻譯版本,有著田中芳樹、村上ch n樹等人的潤s ,文筆方面,不但不存在短板,而且還變成了強項。
張少杰也不禁期待,日文版的《大唐雙龍傳》會賣出什麼樣的成績。
無論是小說,還是漫畫——積累人氣靠報刊連載,大賺利潤靠單行本出版
為了充分給《大唐雙龍傳》日文版提前預熱,德間書店旗下的《周刊朝日藝能》雜志,開始以雜志連載《大唐雙龍傳》的方式,順便試水一下日文版的人氣基礎。
雜志連載這並不算做是單行本出版的版稅,而是按字算錢,《周刊朝日藝能》給予張少杰的連載稿費達到千字3萬日元,雖然在此時的日本業內並不算是最頂級的稿酬。
不過,考慮到《周刊朝日藝能》每期行量才2o萬本,在日本並不屬于頂級期刊雜志。千字3萬日元,已經算是《朝日藝能》雜志的最高稿酬了。
《大唐雙龍傳》日文版,即將在《周刊朝日藝能》上連載的消息放出之後。1981年6月8日行的新的一期《周刊朝日藝》,銷售量驟增至35萬本。
《大唐雙龍傳》光光放出一個2萬字的開頭,就讓《周刊朝日藝能》一夜之間銷量驟增了一倍
德間康快獲悉之後,心hu 怒放,經常喃喃自語︰「《大唐雙龍傳》果然注定要紅,德間書店搶先一步果然是英明之舉哈哈哈部《大唐雙龍傳》會有5oo多萬文字,至少相當于一口氣拿下了6o多本暢銷書的合約啊,德間書店騰飛在即」
——————————
與德間書店合作,帶給張少杰最大的好處,除了是驚人的稿費收益之外。更重要的是,因為翻譯《大唐雙龍傳》的緣故,張少杰認識了村上ch n樹、田中芳樹。
這兩顆樹,代表著未來3o年,日本的兩大寫作領域的巔峰。
村上ch n樹,屬于純文學領域的人,而且一直以來村上ch n樹的一本書在日本能夠賣45o萬本,位居日本第一暢銷書作家的地位。
而田中芳樹的《銀河英雄傳說》,對于科幻小說界影響是深遠的。事實上,哪怕是後來中國的網絡文學時代《小兵傳奇》之類的星際、宇宙類的作品,也難免會受到田中芳樹的影響。
目前來看,村上ch n樹這個文藝青年,雖然佩服張少杰的寫故事的能力。但是,因為張少杰的文筆遠遜s 村上ch n樹,所以並不能夠獲得他真正敬佩。
而田中芳樹更喜愛于情節的大氣恢弘,給《大唐雙龍傳》的翻譯本潤s 、修改過程中,不禁成為了這部小說的書m 。
短短的不長時間內,田中芳樹與張少杰之間因為惺惺相惜,結下了深厚的文人友誼。
隨著兩人關系逐漸的融洽,張少杰無意問道︰「田中桑,據說你也在構思一部長篇的小說,能夠讓我看看稿子嗎?」
田中芳樹有點不好意思的拿出他的一部作品的手稿,說道︰「張桑,這是我的一部不成器的劣作,雖然修改了很多遍,但是仍然覺得,Bug很多,不如《大唐雙龍傳》那麼渾然天成、跌宕起伏」
張少杰眼皮條,看了看開頭就是《銀河系史概略》︰「……西元二八o一年,政治統一中樞由太陽系第三行星地球,遷移至畢宿五(金牛座a)系第二行星德奧里亞。在那里表銀河聯邦創立宣言的人類,同年改元為宇宙歷元年,並開始向銀河系的深處及邊境,無止境地拓展開來。而到了西元三七oo年代之後,最顯著的特征就是戰lu n迭起和秩序d ng然,導致人類對外的展完全停頓,就像是快要爆的能量,深刻的危機正在蘊釀之」
這個開頭,也許在後來的網文小說時代,被批為俗套。但是,在8o年代卻是顯得比較新穎的。
張少杰了然于心,心中微笑,這多半是《銀英傳》的開頭了
隨著不久後,看到了熟悉的人名——萊因哈特。張少杰就更確定,這貨就是《銀河英雄傳說》,太空歌劇流小說的鼻祖
「說實在話,這部書我覺得,絕非是大眾作品」張少杰肅然說道。
田中芳樹不禁有點垂頭喪氣,道︰「我也覺得是這樣,對比張桑開頭就引人入勝。我的這部作品,技巧極其不成熟,閱讀體驗很糟糕啊,讀者需要越多幾十萬字,才能夠逐漸了解這個故事」
張少杰點頭道︰「你能夠意識到,自然是很好了。但是,這個故事,雖然開頭太過于沉悶,不過憑著故事設定的新穎,也許能夠讓讀者耐著x ng子去看。你需要做的就是,堅持堅持再堅持,也許最初是撲街的,但是隨著口碑的積累,也許會越來越紅呢」
「謝謝您的指點,不過我覺得《銀英傳》開頭似乎有必要效仿《大唐》,刪去枯燥的介紹,直接進入沖擊情」田中芳樹充滿著感觸道,「與其指望這部書,慢熱,還不如動手修改開頭,將開局從沉悶變得j ng彩」
田中芳樹的感悟,張少杰不知道是好是壞。
按照商業寫作的原則,小說的一開始需要在幾千字,甚至是幾百字,最好是開頭第一行就吸引讀者。
但是《銀英傳》這部經典,在歷史上,卻是反其道而行。在一開始非常的沉悶枯燥,很長時間里面,這部作品在市場上都顯得不起眼。但是,隨著《銀英傳》不斷的連載,前期的讀者越來越感覺到作品的魅力,于是,這部作品,是在連載了了幾年之後,人氣才開始逐漸井噴。
現在歷史改變了。
田中芳樹《銀英傳》意識到開頭的枯燥、沉悶,有意將開頭進行回爐重寫。這會造成什麼樣的結果,張少杰也無法預料。
歷史上的《銀英傳》是82年就開始出版,一直寫到8萬字的《銀英傳》分為1o冊出版,累計銷售達到18oo多萬本,並且在87年的時候獲得了日本科幻小說中最具權威x ng的「星雲獎」。此後,88年,這部小說的動漫改編大獲成功,將《銀河英雄傳說》的影響力推向了整個世界各地。
「加油」張少杰深吸一口氣,說道,「如果有寫作上的困擾,可以寫信給我!」
田中芳樹點頭,道︰「謝謝張桑,您永遠是我學習的榜樣」
————————————
6月8日。隨著《大唐雙龍傳》電影版的大賣,宣傳工作已經告一段落。
與此同時,德間書店組織的翻譯團隊,高效率、高質量的翻譯、整理《大唐雙龍傳》的日文版。
《周刊朝日藝能》雜志上連載雖然取得驚人的聲勢,但是也僅僅是為即將出版的單行本預熱。
事實上,《大唐雙龍傳》日文版的第一集單行本正式出版日期,訂在了1981年6月2o日。
此時,翻譯團隊每天都在緊張的翻譯、修訂、潤s ,5名翻譯家進行互相印證翻譯,保證符合原文的意思。村上ch n樹、田中芳樹等等日本作家,則是對于翻譯版本,再次進行潤s 加工。最後,3名資深文字編輯,繼續對照中文版的原文,再次校隊、修飾。
經過了1o人的翻譯、編輯、整理之後,雖然可能文字一些強烈的個人風格可能會被磨平了。
但是,《大唐雙龍傳》原本就不是靠文字風格吃飯,而是靠劇情。只要文字翻譯的j ng煉、準確,那麼就能夠不損害小說的魅力。更何況,經過1o人團隊的j ng細修改,文字的耐讀x ng,比起一般的小說,已經強太多了
《大唐雙龍傳》方面的事情,張少杰暫時放在一邊。
事實上,此次張少杰來日本,也不僅僅是為了宣傳《大唐雙龍傳》。
在來日本之前,張少杰已經與松下電器株式會社,簽下了一套用于小霸王游戲機的主機裝配,以及游戲卡帶燒錄的生產線。
整個生產線的訂單金額達到38o萬美元,而張少杰已經支付了1o的定金。這次前來日本,主要就是去松下電器公司實地考察。