韓譯神品 01雷鵲(3)

作者 ︰ 漢斯譯庫

()對面的牆壁上瓖著一面大鏡子,我們可以清ぼ楚ぼ地看到自己。可是,我們的映像有點兒異樣,特別是雷鵲的,她的映像我從來沒有看見過,因為在那之前我們還沒有在一起照過鏡子;不過說真的,現在我卻在這面鏡子里發現了我整ぼ一年都沒有發現的東西。雷鵲的美只有通過大鏡子才能顯示出來,才能被人看見。她臉蛋和嘴唇的曲線像以往一樣好看,我曾千百次戀慕過的她的脖頸和手臂的勻稱美一點兒也沒有變;但是,現在,通過面前的這面鏡子,我才第一次在她優雅柔女敕的×房上發現了一種從未顯露過的新鮮的誘人魅力,那一對×房就從她肩下一點開始,一直延伸到上衣的腰身,顯得那樣豐滿,那樣動人。我馬上轉過身雙眼凝視著她。雖然她的胸脯看上去仍然很柔軟,但是我不具備鏡子的靈敏反sh 力,看不見籠罩在她那神秘的圓ぼ隆起上的立體流線,也看不見形成這種流線的嬌媚窈窕的身姿。我又回過頭使勁地望著鏡面,再次從那里欣賞到由她的×房所形成的新奇的曲線美。

「快,弗蘭克,」雷鵲拼命地抓住我喊道,「水……請……」

我又叫了一聲店員,但並沒有轉移視線,因為我的眼楮生怕從鏡子里我剛ぼ發現的這個美人身上離開。我從來還沒有看見過一個女人如此美麗。是光線和映像的某種玄妙的反sh 作用才顯露了雷鵲的真正的可愛之處。就好像黑屋里sh 來一道電光,鏡子在短暫的一瞬間便照出了她那迷人的線條;可是自我們相識以來,這線條卻一直沒有被察覺,沒有被發現。簡直不能相信,一個女人,雷鵲,竟然能夠賦有這樣新奇、這樣獨特的美。當我完全意識到這一點時,腦袋瓜子就好像一下子被打懵了一樣。

她又一次緊ぼ地抓住我的胳膊。眼前的鏡子好像突然破碎,我從沉思和想象中猛醒過來。店員已經斟滿水,正把杯子遞給雷鵲,但是還沒有來得及放到雷鵲手里,雷鵲便搶先伸出手一把奪了過去。我和店員都嚇了一跳。以前,雷鵲從來沒有這樣做過,她辦事一向都是老練和穩重的。

她抓住杯子像要把它捏碎一樣,一口氣把水吞了下去,然後一只手將杯子推還給店員,另一只手捂住喉嚨,叫喚著還要喝。店員還沒有添滿水,她又叫起來,聲音比以前更大。外面過路的人都停下來,跑到屋子里看出了什麼事,藥店里的其他人也都一哄而上,瞪大了眼楮看著雷鵲。

「怎麼啦,雷鵲?」我抓住她的手腕急切地搖晃著,「雷鵲,這是怎麼回事?」

雷鵲轉過身來看我——啊!她的眼楮快要翻白了,嘴唇也變得又腫又黑,臉上的表情可真夠嚇人的。

一個藥劑師跑過來,迅速地看了她一眼就跑回藥店的後面去了。這時,雷鵲已經倒伏在她面前的大理石櫃台上,我一把抓住她,攙扶著,不讓她再滑下去。

藥劑師手里端著一滿杯近似r 白s 的液體又向我們跑來。他把杯子放在雷鵲的嘴唇上,強行往她喉嚨里灌。

「我怕是太晚了,」他說,「如果我們早知道十分鐘,就能把她救過來。」

「太晚了?」我問他,「什麼太晚了?她是怎麼回事?」

「她中毒了。依我看,好像是老鼠藥,很可能——就是老鼠藥,不過,也可能是其他毒品。」

我根本不相信這些話,也根本不相信我眼前所發生的一切。

解毒藥對雷鵲沒有發生作用。她一動不動地躺在我的懷里,臉s 一會兒比一會兒更黑,面容一會兒比一會兒更人。

「快,到後邊來!」藥劑師捅了捅我說。

我們一塊抬著她跑到藥店的後面。藥劑師弄來一個洗胃器,立刻把管子插到雷鵲的喉嚨里。正要開動機器,一名內科醫生跑到我們中間,迅速地檢查雷鵲。停了一會兒,他站起身,把我和另一位招呼到一邊。

「現在太晚了,」他說,「半小時之前我們倒還可能救活她,可是現在已經沒有心跳,呼吸也停止了。她一定是吃了一整盒的毒藥——我想是老鼠藥。毒已經滲入她的心髒和血液。」

藥劑師又把管子插進去,開始啟動洗胃器。內科醫生一直站在我們旁邊指點著,但不停地搖頭。我們給她灌了興奮劑,還想用人工呼吸使她復活,而站在我們身後的醫生卻一個勁地說︰「不行了,不行了,沒有用了。她早就死罷啦,再也不會活了。她全身沾染的老鼠藥足夠殺死十個人。」

沒過多久,開來一輛救護車把雷鵲帶走。我不知道她被拉向了何處,也無心去打听,我坐在這間牆壁瓖著棕s 木板,四周擺滿貼著白s 標簽藥瓶子的小屋子里,呆呆地望著那位曾經竭力搶救雷鵲的藥劑師……當我最後站起來要走的時候,藥店里已經空ぼ如也,只有一個店員在毫無興趣地看著我,外面大街上已經無人,只剩下寥寥無幾的出租汽車司機,我走過去,他們連看也沒有看我一眼。

迷茫之中,我穿過空曠無人的街道向家里走去。行程淒涼而又孤單,淚水擋住了雙眼。我看不見行走的街道,看不見哪里是明,哪里是暗;但是,我卻在一面巨大的鏡子里痛苦地看到了雷鵲的清晰的身影,她正彎著腰趴在我們家的垃圾箱上,那絕無僅有的×房的輪廓,那起伏蜿蜒的美麗線條,好似一團火熾燃著我的腦髓,燒灼著我的心

1979年譯自《WeAretheLiving》(「不朽的人們」)

byErskineCaldwell

TheNewAmericanLibrary1954年版.

附︰原投稿信.

編輯同志︰.

現寄上譯稿一篇,以補空頁。

小說作者厄斯金?考德威爾是美國現代著名作家,代表作是《煙草路》,但其大量的描寫各個階層真實生活的短篇小說享有更高的聲譽。他先後出版過八、九本短篇小說集。此篇《雷鵲》(Rachel)就是從其中之一《不朽的人們》(WeAretheLiving)譯出的。考德威爾是一個很善于安排故事情節的作家,文字通俗流暢,樸素生動!絕少佶屈聱牙之詞,尤為下層人民所歡迎。本譯者在翻譯過程中想盡力體現這種風格,只怕力不從心,弄巧成拙,望貴刊多加指教。

此文雖不是當代作品,但也是美國二十世紀前半頁的生動寫照,對于我們了解美國的一個側面仍有幫助,對于學習借鑒寫作方法則更有補益。

因我只有這一份謄清稿,如不采用,務必退回

韓建中

(快捷鍵 ←)上一章   本書目錄   下一章(快捷鍵 →)
韓譯神品最新章節 | 韓譯神品全文閱讀 | 韓譯神品全集閱讀