韓譯神品 第七章 走出宮堡

作者 ︰ 漢斯譯庫

()我一上床便像熄滅的燈一樣立刻入睡,一覺就是五、六個小時,直至早飯送來。晨光雖然明媚,我醒後卻覺得有一層模模糊糊的憂患y n影籠罩著這新的一天。望著陽光充溢的後宮庭院和被炎熱空谷圍鎖的整個宮堡,我心中一顫,好像要犯幽閉恐怖癥,便急忙吞咽咖啡,想盡早趕回熱鬧的s 彩繽紛的貝魯特去,與查爾斯會合。

納西魯拉前來送早飯時,才剛ぼ八點半,由此證明今天一早河面即可涉渡。我決定立即下山,到村子里去找哈米德。我自己走出後宮。定是納西魯拉把我準備早ぼ動身的消息告訴了約翰?萊恩曼,這不,他正在第二個院子里等我,那阿多尼斯花壇里的銀蓮花已經萎謝凋敗。我覺得他今早的穿戴不大得體,是不是別人也這樣看我?

「你起得好早呀,」他說。「你听到j ng報,走出來幾次後,睡得還算不錯吧?」

「听到幾次——?噢,你是指守護犬。是的,謝ぼ你,以後回憶起來,這又是浪漫的一章。」

「昨夜把它們關起來,可以說是犯了個錯誤。」

我不想打探究竟,卻也只能自然而然地問一句,「為什麼?」

「我們發現後門開著。不知什麼人進來了。」

「後門?」

「在後面有一扇通向高地的門。賈西姆發現情況後,將守護犬放進後宮,他跟著它們熱鬧了一夜。」

我盡量漫不經心地問︰「你們發現闖入者的蹤跡了嗎?」

「唉,沒有。但我仍有懷疑,尤其在這個國家,不能養成輕信的習慣。你的司機什麼時候過來?」

「九點鐘。」我撒謊道,「不過我想現在就動身到村子里會他。你太好了,照應了我這麼長時間。」

「我很榮幸,」他的話音今天甚至都未裝點真誠的語氣。他好像有些煩惱和急躁。「我送你出去,」他說完便邁著急促緊張的步子匆ぼ領我朝外走,一只手像我頭一天見到的那樣遮擋住臉,好像皮膚過敏,怕光似的。

「哈莉奧特姑n in i又提起過我堂兄嗎?」

「未置一詞。」他簡明、準確、不客氣地回答。我們走出大門,直至高地的邊緣,他站下目送著我沿小道下山。我趕到涉渡場回頭一望,看見他仍站在那里,似乎在觀察我是否真地要走。

這時,墊腳石已清晰可辨,但波濤翻滾的河水仍然為死去的阿多尼斯呈現著血紅s 。我好不容易來到河的對岸,便望見哈米德——這次沒錯,就是哈米德——正沿下山的蹊徑朝我

走來。

我們在一棵無花果樹的樹y n下會合,那里有三只山羊已躺在土堆上歇息。我問他早上有無見到查爾斯或他的白s 奔馳車。

他笑道,「他與你簡直一模一樣,見了我也先這麼問。可惜沒有。今早一路上我只踫到一輛阿拉伯司機駕駛的黑s 轎車和一輛載著三位馬龍派天主教神甫的輕便吉普。你是說你堂兄夜里也待在宮堡里?」

我點ぼ頭,「那麼,他可能是乘未被人發現時離開的。哈米德,對誰也別講出此情,一定。」我將查爾斯闖入宮堡的大概情況向他做了介紹。「我們在里面探查了一番,」我最後說,「然後他一個人從暗門出去了。但願他開走汽車時無人看到。」

「我看你用不著擔擾。我知道他提到的那個采石場,如果他的車仍在那里,我過來時會看到的。」

我們邊向上爬,邊交談。這時,我一直想尋找的景象出現在面前︰在一棵樹下的濃y n中,站立和依臥著一群山羊,它們不停地咀嚼著,用厭煩和傲慢的眼神打量我們。羊群中間,那個小法翁正露出訕笑盤腿坐在土地上,嘴里也嚼著一片葉子,那種一絲不苟和不動聲s 的樣子與山羊相同。「你在這兒哪!」我叫道。

「我總是在這兒,」他簡單地回答。

哈米德把懷疑的目光投向這男孩。「他若見過你堂兄,全村人都會知道他在什麼地方過夜了。」

「我看不會。若是那樣,納西魯拉必已知道,今天早上萊恩曼肯定會說些什麼的。」我高聲叫問︰「阿邁德,早上你見到那個英國人離開易卜拉欣山莊了嗎?」

「看到了。在剛ぼ破曉的時候。」

「那麼,他一定在宮堡里又拖延了一段時間,不知為何。他到村子里去了嗎?」

「去啦。他是從宮堡的後門出來的,鑽進了停在采石場的汽車。」

听語氣,他並無疑心,但他一直在目不轉楮地盯著我。

「他跟你說話了嗎?」我放心地問。

「沒有,我當時在那邊。他甩ぼ腦袋,好像是指四百米外的一堆無法踏及的巉岩。

我憂心忡忡地望著他問,「再沒有人看到他吧?」

「除了我,沒別人。」他咧嘴笑ぼ,閃露一下咬著綠葉的皓齒。「我嘛,已經忘記。」

我從提包中模出幾張鈔票,放在我身邊的石頭上。「非常感謝你。願阿拉永遠保佑你。」

我還沒邁出兩步,那孩子的棕s 四肢便像閃電似地爬到我身後,鈔票旋即被裝入他那齷齪的束腰長袍。自尊在人之常情面前似乎是第二位的東西。「山羊會吃掉它們的,」阿邁德解釋。隨後他又像連珠炮似地說了一串阿拉伯語,我們一邊朝前走,哈米德一邊哈ぼ大笑著把他的話翻譯給我︰「願阿拉保佑你和你的子孫,以及你子孫的子孫的子孫……」.

感謝老天。我終于回到了貝魯特腓尼基旅館的雖無特s 但安然舒適的現代化房間,剝掉髒透的衣服,爬進浴缸。我美ぼ地洗了個熱水澡,特意選件最涼爽的上衣穿上,然後按鈴要咖啡。男侍送上來時還帶來查爾斯的一封信。信寫得平ぼ淡淡,一點意思都沒有——其至令人惱火.

親愛的克斯︰

未能等你,萬分抱歉。昨夜離開你後我差點被抓住。如你所說,姑n i

n i哈莉奧特現已變成怪人,但她仍能活動,就在我剛要爬出地道時哈莉德

陪著她走了下來。我真想出聲與她說句話,可又害怕把她們嚇得魂不附體,

所以我藏在暗處.一動未動,直至她們走入王子宮室的大門,過後我才鑽出來,

找到汽車,徑直開到這里,路上未遇一人。又向阿拉頗打電話。看能否追

上本恩的父親。得知他已去胡姆斯,今r 回家。

在地道里我听到姑n in i哈莉奧特對哈莉德說的幾句話,挺有收獲。但

仍有一個問題,而唯一一個能幫我解決這個問題的人就是本恩的父親。他

回家之後可能還要馬上離開。所以我去大馬士革去截他了。我會盡快趕回

來;明天或星期四早晨。你要等著我,除了再把你定的房間延長幾天外,不

要,千萬不要采取任何別的行動!我回來之後無論如何也得去見哈莉奧特

姑n in i

愛你的,吻你查.

我將信讀過兩遍,得出結論,查爾斯還算走運,他現已在去大馬士革的半路上。我走到電話機旁。無容置疑。我是個完全d l 的人,無需別人的幫助和指揮,況且我對哈莉奧特姑n iぼ也不特別喜歡……不過,把這一切告訴爸爸也怪有趣。我的電話與倫敦曼塞爾銀行的克里斯托弗?曼塞爾接通。

我把信念給爸ぼ听,他的意見簡單明了,切中要害︰「等候查爾斯。」

「可是爸ぼ——他原應等我的呀!只有他這號人辦事才這麼自私。」

「不錯,」父親說,「但他正急干去追趕本恩的父親,怎麼可能同時等你呢!你說呢?我想把此事留給查爾斯處理。他心中有數,至少是頭腦清醒的。」

「您什麼意思?」

「我意思是莫要因為生查爾斯的氣,就昏頭昏腦地做出蠢事來。」老頭子直截了當地說,「無他同行,千萬別再夢想到宮堡里去。」

「爸ぼ。我可以自己照看自己,絕對沒問題。」

「你還是盡力克服一下天生的傻氣,別越來越不懂事,」老頭子干脆點明,「好了,孩子,痛ぼ快ぼ玩ぼ吧,一邊等著你堂兄。他很有見識。」

「你過去總說他從小被慣壞了,一天到晚只知追求安樂。」

「知道安樂的可貴就是一種見識,否則什麼也談不到。」

「我難道不知道嗎?」

「上帝,你不知道,你承襲了你母親的特點。」父親回答。

「那好,為此更得感謝上帝,」我尖刻地說。

他大笑幾聲,掛掉電話,丟下我。說來可笑,不知為什麼,我心中反倒生出—種安穩感和巨大喜悅。

把我一個人留下來游覽貝魯特,真讓人惱火。但整個下午無事可做,吃過午飯我也只好出去逛ぼ。我馬上發現貝魯特的露天市場既骯髒又擁擠,卻又像美國出售中低檔商品的伍爾沃思百貨公司一樣熱鬧非凡。最誘人的是金首飾店,橫跨玻璃窗的細繩上吊掛著成百成千枚閃ぼ發光的薄金手鐲,那麼漂亮,又那麼便宜,我差點掏出信用卡購買一只,像哈莉德那樣戴上。但又克服了一時的沖動,逛了整ぼ一個下午,走出市場時什麼也沒添置,只為查爾斯漂亮的奔馳車買了個鍍金綠松石有孔裝飾球,但後又忿然想起當初與他談起埃米莉的那段話,有些後悔,還不如讓魔鬼的眼楮早些逮住他……

他可能已經打來電話?我叫輛出租車返回旅館。進門後頭一個見到的人便是哈米德,他正優雅地依在櫃台邊與接待員交淡。他向我輾然一笑,與接待員說了句什麼。我還未走到跟前,接待員已查看過屬于我房號的存物格,並搖起頭來。我臉上一定露出了不滿的表情,哈米德急忙問道︰「您是在等信兒吧?」

「等我堂兄的信兒。他星期三或星期四趕回來,這期間有事去了大馬士革,我原以為他會有電話來。」

「曼塞爾小姐,」接待員打斷我的話,「大約一小時前從大馬士革來過一個電話。我听著是找曼塞爾先生的,但也可能是曼塞爾小姐。對方沒留號碼,如果他們再打來,我就接您好了,這就通知總機。」他拿起耳機,講起阿拉伯語。然後轉向我說,「真是太巧了,那兒的電話也剛到。確實是找曼塞爾先生的,但對方願與您通話。請到那邊的電話間里回話。」

電話間是敞開式的。一旁,兩位婦女正你一言我一語地談論古城比布魯斯的廢墟,還有幾個美國人在評論黎巴女敕人的食品,與我挨邊的電話間里有個面s 沮喪的阿拉伯人,顯然是因為斷線尚未接上,正悶聲悶氣地吼叫。我用一只手捂住另一只耳朵。

原來是本恩,由于周圍喧嚷聲的干擾,費了不少時間我們才互相听清楚對方說的話。「查爾斯?在這兒嗎?還沒回來。」

「他沒給你打電話?他有非常要緊的事想跟你父親談ぼ。」

「我正是為此給他打電話的。我父親定于明天從胡姆斯返回家,我向查爾斯保證過,一定通知他。」

我迷惑地說,「可是,查爾斯好像以為你父親是在今天回家。請原諒,麻煩你一下,等他趕到後,讓他給我來個電話好嗎?」

「喂,我一直都想見你一面。你何不趕到這兒來與查爾斯會合呢?你能來就太棒了。我領你參觀大馬士革,查爾斯要是不來,那才更好!」

「這怪誘人的。」我猶豫起來,「實不相瞞,我真想去,想去極了。」

「那就定下來吧!咱們明天見。」然後他將地址告訴我,並一個字母一個字母地拼出他的名字西法拉,我又復述一遍。「什麼時候來都可以。」他最後說。

線路中斷,旁邊的那個阿拉伯人還緊抓著耳機,並以倒霉和忌妒的目光看著我走出電話間。

哈米德仍立在服務台邊。我說︰「能請你明天送我到大馬士革去嗎。上午十點怎樣?我去看堂兄的一個朋友西法拉;這是他的地址。我當天不回來,但可以付給你返程路費。」

「別擔憂,我可以在大馬士革設法帶回一個來貝魯特的單程旅客。可是,萬一你堂兄來電話怎麼辦?」

「讓他來好了,」我說,「我們照樣去大馬士革。」

但查爾斯一夜也未來電話。

(快捷鍵 ←)上一章   本書目錄   下一章(快捷鍵 →)
韓譯神品最新章節 | 韓譯神品全文閱讀 | 韓譯神品全集閱讀