韓譯神品 第四部 酸苦尋親 第二章(1)

作者 ︰ 漢斯譯庫

()米凱拉提著一個由漂亮系帶捆著的大盒子,穿過聚集在卡羅城碼頭周圍的人群向前走著。這天下午風暖r 和,乘客的擁擠聲,小販的嘈雜聲,加上四下活動的搬運工和總喜歡看熱鬧的無所事ぼ的觀眾,整個碼頭顯出一種節r 的氣氛。明輪翼輪船「孟菲斯城號」伸延著寬展的船身威風凜凜地停靠在岸邊,就要在十分鐘之內起航了。

米凱拉乘伊利諾斯中心鐵路的火車早已抵達卡羅城,但她一直等到不敢再等的時候才在輪船開船前走進碼頭,希望能在最後一分鐘乘人不備匆ぼ溜上輪船去。這時她發現這艘明輪翼輪船主要是作為戰時醫院用的,運送軍官、醫療用品、護士和為數不多的地方高級官員及個別家屬。

她緊ぼ尾隨著一小群地方官員,搖ぼ擺ぼ地踏上跳板,用力拽著大盒子。盒子里裝的是她的不能再少的衣服和盥洗用品——這當然是她的標準。

「我能看ぼ您的通行證嗎,小姐?」站在跳板盡頭的輪船軍官盡管語氣相當客氣,但他的尖銳目光里含有一絲懷疑。

她嫣然一笑道︰「可是——我想,只是送個包裹就不必要通行證了吧?」

「對不起,小姐,此船要遵守作戰部的規定。沒有特別軍事通行證誰也不準上船。」

「噢,親愛的,我一定得把這包裹送上去——」

「請把收件人的名字告訴我,我會讓人送去的。」

「可是——我必須將這包裹親自——」她的眼楮緊張地四處環顧,企圖找到個擺月兌這頑固軍官盤查的方法。她無論如何也得上船!她的目光突然落在一個年輕軍官身上,此人好像正在欣賞她。他那種執著的眼神和試探x ng的微笑她不知已遇到過多少回。她立刻靈機一動,叫道︰「噢,他在那兒呢—!」好似被無法控制的感情所驅使她沖過阻擋她的人向這位年輕軍官跑去。

「噢,親愛的——」她喊著,「我真害怕再見不到你了——」她一下子撲將上去,對著他的嘴唇來了個深情的吻。

驚愕得不知所措的他還沒來得及說話,她又將那盒子塞給他說︰「我把它給你拿來了——你抓好,讓我喘口氣,下面咱們最好找個僻靜的地方,我好給你解釋清楚——」

年輕軍官馬上恢復了鎮靜,好像他早就習慣于陌生的少婦投入他的懷抱似的——也可能真是這樣。她現已看清他長得十分標致,還戴著正規軍的上校軍餃——他向站立在跳板那里的懷有疑心的輪船軍官喊道︰

「沒有問題,先生,我可以為這位夫人負責……」

然後,他一手提著盒子,一手拉著米凱拉,領著她從現場離開。

~

在輪船沙龍里的一張小桌前,米凱拉講完了她的經歷。

「……所以,您能明白,先生,我為什麼會如此膽大包天,我是孤注一擲。找不到其他的上船方法,但我必須趕到孟菲斯去。」

他一直認真地听著。貴族式的臉膛上一會兒表示出關心,一會兒露出難以置信的神s 。他身材修長,眼楮深藍,黑發卷曲,習慣于不時地挑起—只眉毛,顯得挺傲慢,嘴角掛著逗趣的笑紋。

「姑娘,你講的故事我深受感動。若不是你具有最奇妙的想象力,就是你經受了人生最少有的感情打擊——可渭天大的災難。我既沒有目睹過,也未經歷過如此巨大的j ng神打擊,所以無法衡量其真實x ng。」

「您懷疑我的話?」

他笑道︰「如果說,有數不清的男子會不由自主地被你的魅力搞得神魂顛倒,那倒是很容易理解的,但難以想象,像你這樣一個天賜的美人會如此傾心和忠實于一個純粹的凡人俗子——鋸骨頭的外科醫生!」

「先生,您在污辱我的丈夫,貶低他的職業!」她光火了,「這也是在污辱我,說我的深情一錢不值!」

他稍ぼ頓首,假裝鞠躬賠罪。「我的話收回。您這麼容易激動,這種x ng格肯定能達到感情的最高點,我對認真負責的醫生一向是尊重的,估計您丈夫就是這樣一位。我只能得出一個結論,他必然是個專一不二,英勇無比的情人,不然怎能贏得您的心呢——我敢肯定,實際上您還有成群結隊的追慕者。」

「倒是我專一不二地要贏得他的心。」

他哈ぼ大笑起來,笑聲被粗悶的輪船汽笛打斷。他裂嘴一樂道︰

「跳板已經收起,船馬上就要開了,您現在成了貨真價實的偷渡者。你知道這意味著什麼嗎?」

「估計我很快就要被抓起來。」

「這僅ぼ是第一步。船長最恨的就是偷渡者,水手們最講究秩序和整齊劃一,船長對船的空間、載重量、重心偏移、食物供給等都是j ng確計算過的。偷渡者會打破他的心理平衡。若是在大海上,比較幸運的偷渡者僅ぼ被關入鐵籠,但通常都是被扔下船去喂鯊魚。在密西西比河上,偷渡者一般是被放進一只小舟,扔下船去,讓他隨波逐流。河的兩岸大都是沼澤地,到處隱藏著吃人的爬蟲,沿岸村莊稀少——您若不幸走入其中一個——通常住著無知、野蠻的男人,他們會馬上來強ji n你的,而且——」

「但我有錢。希望在船上找到一個小ぼ的單人房間,我會出好價錢的。」

「房間?」他笑了,「您難道沒看見,這艘船已經超載,大部分房間已超員兩到三倍!有幸的是我自己享有一個房間,因為我是上校軍餃,有些特權——當然房間很小,也不怎麼誘人——不過,我總喜歡幫助處于危難之中的年輕女子……」他瞅著她,試探地笑ぼ。

她皺起眉頭懷疑地反視他︰「您能不能把這房間賣給我。」

「嘿,現在您在污辱我了,好像我要強人所難敲竹杠似的!不,不,我腦子里可沒這種卑鄙的想法。相反,我慷慨為懷,準備與您共用這一房間,不要一分錢。」

她鄙夷地盯著他說,「先生,您要與我共用一個房間?請您不要看錯了人。我對您說過了,我是有丈夫的人——」

「喏,喏,我並不想刺傷像你這樣一個美人的心。您把事情搞得更復雜了。對于一個有丈夫的女子來說,自然更不習慣一個人睡覺,所以——」

「先生!如果您有這種意圖,我干脆直接到船長那里宣布我是偷渡者!」她說著站起來。

「請您放心,少夫人,別干傻事。您當然不願意被扔進河里,漂泊到荒野上去。說不定我們可以設法做出某種安排……」

「我不參與您的任何‘安排’!」

「可是,您還沒听到我的建議——我保證我的建議將尊重您的一切願望,對您絕無傷害。您用我的鋪位,我可以裹著毯子睡在地板上。在您需要做絕不能讓外人看見的事時,我可以離開房間。」

「那您為什麼要對我做出這麼大犧牲?」

「完全出于我善良的心。」

「這樣的話,我可以接受。但必須j ng告您,我可不像我的模樣似的,看上去一無所知和無力反抗。如果您天x ng中非‘善良’的一面佔了上風,我是完全有能力保護自己的!」

「您這會兒變得更迷人了,」他輾然一笑道,「既然您已同意與我共用一個房間,而且對我天x ng的非善良的一面不甚了解,那就讓我自我介紹一下好了。我叫佩斯?斯凱勒,是紐約斯凱勒家族的成員,我是臭名遠揚的無賴和廢物。我沒干正經事的天才,特別不適于當軍人,因為我憎惡殺戮。我被授予上校軍餃僅ぼ是因為我父親與華盛頓的上層人物有關系,還因為他始終找不到適合我干的差事。請問,您叫什麼,出身如何!」

她說出名字,起初想造個簡單的出身說自己是某小鎮的家庭主婦,後來又決定講出真情。有什麼可隱瞞的?反正損失不了什麼。

「我也憎惡暴力和屠殺,但我從小就習慣了這些,因為我是在路易斯安娜州海岸以外的一個聲名狼藉的小島上長大的,那島叫巴萊斯,是海盜、殺人犯、竊賊等ぼ各s 壞蛋為免遭法律制裁而建立的避難所。還是孩子時我媽就教我打槍,後來我練成了神槍手,可以在十米以外擊中紙牌上的各個花點。如果必要的話,我能夠毫不憂豫地將人打殘或擊斃,有幾個愚蠢的男人已經嘗到了這種不幸。十七歲時我作了一個非常闊氣的農場主的情婦,但他拒絕與我結婚,因為我血液不純——具有八分之一的黑人血統——後來……」

斯凱勒哈ぼ大笑起來︰「姑娘,沒有必要再嚇唬我了!您是什麼人,我已完全看透。您的想象力真驚人!我一眼就看出來您是個多情多夢的姑娘,在個小鎮上當家庭主婦,您丈夫在外打仗,一去就把您一個人丟在家里好幾個月,所以您只好去看那些荒誕離奇的幻想小說去取樂——這種業條愛好也怪誘人,絕無任何傷害。您把自己描繪成這麼厲害的一個女人,無非是想恐嚇我,讓我與您共用一個房間時留點神。只要我膽大包天,敢有越軌行為時,您會開槍打死我的。」

米凱拉想到藏在她物品中間的那只珍珠把兒的小手槍,不由地露出—絲靜謐的微笑。「先生,那就讓我們雙方都希望,只要您能記住,不變得膽大包天,您就沒什麼可擔擾的了。」

「如果您這位規規矩矩的小家庭主婦並不認為是膽大妄為的話,我就簡單地稱呼您‘米凱拉’好嗎?當然,我也希望您直接叫我‘佩斯’。」

「這無關緊要。佩斯,只要您時刻不忘記我們的臨時關系是有限度的。」

「好極了。現在我建議去我們共有的狹窄住處看上一看,我也可以放下您強加給我的這個沉重的盒子,然後到甲板上兜ぼ風,欣賞欣賞這座漂行的房子,同時為吃頓美好的晚餐準備好胃口」

(快捷鍵 ←)上一章   本書目錄   下一章(快捷鍵 →)
韓譯神品最新章節 | 韓譯神品全文閱讀 | 韓譯神品全集閱讀