()米凱拉圍著j ng官的黃扣白制服萎縮著坐在船長辦公室的長凳上,怯ぼ地問好心的j ng官︰
「船長對偷渡者態度怎樣?」
「他最恨他們,把他們看作毒藥,不過,看在你是個夫人——」
門 一聲打開,面s 慍怒的船長走進來,他還在系衣扣,火紅的頭發亂作一團,手背揉著睡意燻燻的雙眼。他是條大漢,身高足有一米八五,體格壯實,略有發胖的趨勢。下巴很短,與喉嚨的界限不甚分明,肚皮倒挺明顯,但整個說相貌不錯,除了特意蓄起的絡腮胡須,臉膛刮得十分干淨。他看上去有三十五、六歲,嘴巴堅硬,鼻子很大,但鼻梁扁平,好像是多年前被人打成的。
「上帝呀!這是什麼鬼時候,把人從床上叫醒!」他嘟嘟噥噥地說著,「見鬼、我這條船上的官員都是干什麼吃的,連處理偷渡者這樣的小問題也得找我!」
這聲音怎麼這樣熟悉,米凱拉听著听著抬頭一看,便立即從凳子上跳起來。
「邁克!」
紅發船長定楮瞅ぼ她。嘴巴大張道︰「呀!真想不到!米凱拉,我的小美人——」
兩人同時跑上前,擁抱到一起,j ng官驚愕地在一旁瞪大眼楮。米凱拉這下可來了j ng神。她最後見到這位密西西比河上的老賭徒還是在戰爭爆發以前。邁克曾是保羅最要好的一個朋友。他不但幫助保羅逃出監獄,而且專門開著他在一場撲克牌賭博中贏的輪船專門把他們二人帶出南方,送到當時無人敢貿然進入的新奧爾良,那里正在流行可怕的黃熱病。
邁克退後兩步,笑道︰「喂,我的小鴿子,這到底是怎麼回事?」
米凱拉長話短說,簡明扼要地把保羅在孟菲斯一帶戰場失蹤,她如何千方百計親自趕到那里去,直至最後她孤注一擲,當了偷渡者。
「偷渡?你是說偷渡?」邁克用一只手的掌跟磕著腦袋說,好像他不相信自己的耳朵。「嗨,我的姑娘。只要你說一聲,整條船就可以讓你一個人使用!既使手頭拮據,你也——」
「船長——」佩斯?斯凱勒正呆在敞開的門洞里,樣子顯得十分難堪。他的儀表已做過整理,看上去清醒多了。「對出現這不幸的事件,其責任恐怕應當歸我。這完全是一場大誤會。我原本是誠心誠意,出于善心讓保羅夫人到我船房里避難的,做夢也沒想到——」
邁克突然像獅子一樣憤怒地大吼一聲,跳到年輕上校面前,雙手抓住他上裝的前襟猛搖他,甚至揪得他離開了地面一兩秒鐘。「哈!現在可真相大白了!你把這天仙般的無辜女子勾引進你的艙房,原本就存心不良!你听著,你若真已動過她的一根毫毛,我發誓一定要讓你進大牢!」
「船長——請不要忘記我是聯邦軍的一名上校,這艘船目前正在軍方指揮下。」
邁克厭惡地放開上校,把他推到一邊。「你不但是個無賴,而且是無知之徒,既便如此,你也別誤解,上校,我不但是此船的船長,而且是它的唯一船主。我只把這船的使用權交給了zh ngf ——並未交出我的指揮系統,在保證乘客舒適與安全的問題上,就是你的最高統帥也不能干涉我的決定,好啦,現在——」
「先生們,」一個溫柔的聲音插入,「讓我說一兩句好嗎?」
米凱拉的目光轉向那聲音。原來是那位斜視的夫人,頭上仍然戴著花睡帽,黑發未曾梳理。但身上裹了件寬敞輕薄的皮制長外衣,下擺一直拖到腳踝。
邁克一驚,立刻挺直軀干,然後滿面堆笑地深ぼ鞠了一躬。
「啊!格蘭特夫人,見到您甚感榮幸!如果這場s o亂打攪了您的包艙,我深表歉意。但我現在可以保證,一切均已在我控制之下,今晚甲板上再不會出現任何瘋癲和沸騰事件。」米凱拉心想,既使對邁克來講,「瘋癲」和「沸騰」兩辭用得也太過份了。
「噢,先不要考慮我,船長。我最擔心的只是這位年輕夫人。知道嗎,我踫巧從薩拉?麥科戈夫人那里听到了她的全部經歷,麥科戈夫人,你或許知道,眼下正負責搭乘你輪船的一隊護士。現在我只想讓你保證,這位年輕夫人在你船上能得到公正的對待。她好像把信任給錯用了對象。」
佩斯頓時面紅耳赤。「可這全是誤會,格蘭特夫人,希望能給我個機會解釋一下——」
「不必解釋了,小伙子。但你確實應該感到羞愧!至于這位年輕夫人,我倒希望讓她到我包艙里去,我有鋪位給她。」
米凱拉一直目不轉楮地望著這年長的女人,好像犯了呆。她就是格蘭特夫人!
半天她才說出話來︰「對您的關懷,我深表感謝,格蘭特夫人。但我確實不敢這麼想——」
「那就不用想了,小夫人。」朱莉亞?格蘭特直截了當地說,「我相信我看人看得很準,也相信我有出s 的記憶力。我丈夫的來信我都反復續過,其中有一封我清晰地記得他曾寫到保羅?阿博特大夫給他留下了極好的印象,在夏洛伊戰沒之前保羅給他醫過腿傷,因此,我覺得我起碼能做到一點︰伴你走完剩下的路程。」她瞟了—眼佩斯,佩斯無地自容地避開她的目光。
「實在說吧,」她繼續講,「我一定要這樣!瞧ぼ坐在這船上的是什麼男人。你非得有個護送人不可!走,保羅夫人,準備準備,把你的東西都挪到我包艙里去。」
~
米凱拉兩天來已跑遍孟菲斯城里的十一處軍事醫院,尋找保羅。但均無結果。這些臨時在舊樓房和倉庫里建立的醫院,不管是環境條件和傷病員狀況一座比一座糟糕,讓人無法忍受。所有傷員名單她都查閱過,沒有保羅的名字。也有極少數重傷號弄不清身份,凡遇到此種情況她都要親眼去看一看。但同樣沒有收獲……現在,在各醫院間的噩夢般的搜尋結束了。她心中反而產生出一點慶幸——慶幸保羅並不在這些經受痛苦熬煎的戰士中間,他們所獻身的國家簡直是在隨意處置他們。
這會兒她正坐著格蘭特夫人特意分配給她的一輛小救護馬車到河邊去,按照事先的約定到指揮船上找格蘭特將軍听取他所調查到的保羅的最新消息。這是最後剩下的唯一一線希望了,但願將軍能有喜訊告訴她……
~
格蘭特正戴著軍帽坐在桌前,嘴里叼著一根雪茄。一只腳翹在一把椅子上,埋頭于地圖、信件、報告和其他軍事文件堆中。
「報告將軍,保羅?阿博特夫人來訪……」
格蘭特立即起身, 當一聲將他坐的椅子撞翻。不管米凱拉在獨自前來打攪將軍時可能會產生什麼樣的羞怯感,此時也即刻被將軍的不拘小節的舉止沖得雲消霧散了。一時間在她看來,格蘭特反倒成了她從未見到過的世上最害羞的男人,因為他慌手慌腳地連搬了六把椅子,放置一圈,連聲懇求她坐下,還特意摘下頭上的帽子,拿掉嘴中的雪茄,以示禮貌,但轉眼間又不知不覺地將這兩樣物件放回原處。
「務必請您坐下,保羅夫人,」他又說一遍,這時米凱拉實際上已經選好一把椅子,坐在里面。
「謝ぼ您。長官。」
與她想象中的他根本不同。他不修邊幅,軍上裝敞著懷,—只手還插在口袋里邊。他也沒有她預料的那麼高,肯定不會超過一米七,體格單薄,和顏悅s ,看上去更似小學教師,不像大將軍。他深褐s 的頭發稍微有些亂,胡須不整潔,目光敏銳而恬靜,容貌給人以溫和感——直到發現他那兩頁薄如堅硬銅片的嘴唇,才能看出他的剛毅。
與此同時,她一眼就判斷出格蘭特並不是放縱的嗜酒者。她是在巴萊斯島的狂飲之徒中長大的,練就了診療各種酒j ng中毒病癥的本事,長期,短期病癥都斷得不錯,所以,她馬上得出結論︰他不是醉鬼。他的目光清徹,皮膚光滑堅實,拿雪茄的手絲毫不打顫。她認定,關于他的謠傳統ぼ是謊言,至少與他現在的狀況不符。
他臉上主動現出溫暖的微笑。「保羅夫人,朱莉婭已把你的情況全告訴我了,她非常高興能與你做伴。我要感謝你的幫助,使她的旅途變得十分偷快。」
「不能這麼說!該謝的倒是您好心的妻子,她使我順利地熬過了艱難的旅程,我感謝不盡。」
她等待格蘭特繼續說下去,他肯定知道她來此的目的。但他沒有再講什麼,反而來回踱起步子,一邊沉思一邊吸雪茄。她揣摩,難道他真的見了女人極為害羞,不敢多說幾句話?不然就是有壞消息不願張口。
「長官,」她壯膽主動提問,「您搜集到有關找丈夫的新情況了嗎?」
他目光茫然。呆ぼ地盯著手中的雪茄,好像自言自話地失神地說道︰「那是一次缺乏全面考慮的行動。當時的指揮權若在我手里,我是絕對不會批準的。」
「可我丈夫究竟怎樣——?」
「保羅夫人,那次遭難後,從戰場上只活著回來一個人,我們已非常仔細地詢問過他,……」
這話就像一串觸動神經的電碼,她立刻明白就要听到噩耗。她努力克制著自己不要昏厥過去,低下腦袋掩飾住突然涌入眼眶的淚水。「那他——?」
「保羅夫人,我們還不知道是否有人被俘。你丈夫被正式列入戰場失蹤者名單。」
她抬起頭說︰「將軍,請您不要有意安穩我的情緒。捉模不定和虛假的希望更為糟糕,更難忍受,還不如面對最可怕的現實。您是經驗豐富的軍人,您看我丈夫還有沒有仍然存活的微弱可能x ng?」
格蘭特將軍望著雪茄思考一下,清ぼ喉嚨︰「保羅夫人,看在你是個不願回避問題的值得贊美的人,我就直言相告吧,我的看法傾向于我們軍中常說的—句話︰‘在我們部隊,戰場失蹤就意味著陣亡。’」