第九章空中逸客(之四)
7
和煦的陽光照著狄曉風、林秀雲、阿倫、芳芳、菲佣姐妹花以及十三郎及76、77倆小兄弟登上空中客車。帥俊硬朗的五郎阿欣也來了,只是他說他和幾個兄弟登下一班航班飛向巴黎,友善的笑說,巴黎見。
狄曉風、林秀雲與阿倫及芳芳進了頭等艙,十三郎與倆小兄弟和菲佣姐妹花則在公務艙。本是可以全部包下頭等艙的,可是,名額有限,林港琛再有通天的本領也無濟于事,因為買了頭等艙的還有那幾個碧眼金發的外國人。
大概外國佬喜歡熱情友好的待人吧,首先來了一聲「哈……」打破了尷尬之僵局。既然外國佬貼著笑臉給了招呼,帥美的狄公子狄曉風不得不與之回應。二十來年,第一次近距離看到活靈活現的外國佬,這比電影中的外國佬更為真實。回應了一聲「哈……」,那個挨著狄曉風坐的外國佬就夸張地做了個動作,並詢問道,「日本亦或中國……」這回用得著阿倫和芳芳了。坐在後排的芳芳與阿倫聯合起來當狄曉風他們的翻譯。狄曉風就在翻譯的間隙,答道,「我是中國龍……」那外國佬自我介紹說,他來自德國,在中國生活了近五年,此次是去巴黎看妻子的時裝表演,他的名字叫︰finn.這個名叫finn的德國人,更喜歡人們叫他博士費恩。還好,finn博士還能說英語。去巴黎,空中客車大概需要飛行好幾個小時,這幾個小時不能沒有事做,因此,唯一的選擇就是聊天了。絕世美嬌林秀雲則靜靜地坐著,頭微微地倚著狄曉風,一臉的燦爛與溫情脈脈。
finn︰你,大衛?中國drang?
狄曉風︰no。我的名字狄曉風,不是西方的大衛。中國龍的龍字,應是,long;而不是,drang。drang是西方字典里的邪惡的長蟲;long,龍,是華夏神韻文化中的活生生的神聖象征。long非drang,請費恩博士更正之!
費恩博士,西方世界不存在有中國這一神聖的物體,所以,找不到替代物用語,就用了drang.這是非常的錯誤的,它傳遞了一個不好的信息給全世界,認為中國的形象就是這樣一種張牙舞爪的形象,這對中國的形象是極為有害的!今日我們中國將龍字譯文,用long來規範之,同樣也是向人們傳遞這樣一個明朗的信息︰中華文化源遠流長,永不歇止!龍騰中華,領袖群倫!
finn︰龍,中國,神州,偉大,了不起!文化這一概念,在中西方都有爭論,不知東方的大衛如何解釋「文化」二字或者「文化」的意蘊?
狄曉風︰費恩博士,那我就獻丑了。「文化」一詞最早出現在《易書》