作家辦公司,並且取得商業上的成功,例子其實不在少數。金庸、瓊瑤皆是此中的佼佼者,最成功的自然就是金庸。在90年代初,明報上市,其就有超過十億身價,到了逐步甩賣明保股權,以及經營自身著作的版權,其身價已經深不可測。
而金庸當年創辦的明報集團後,作品也僅僅是在明報上刊登,並未讓個人作品版權轉移到明報集團下。事實上,金庸的l4部武俠小說的經濟效益,後來甚至超過了明報集團。由此可見,金老先生其實是非常‘精’明的。
陳非也是一樣,他是老板,但是他‘私’人名下的作品著作權,並未歸屬公司。
團子網的資金,陳非一向非常節約,在公司還未真正財務上寬裕起來之前,資金主要是用于投資,而不是分紅來改善‘私’人生活。
不過,由于陳非還有稿費這個經濟來源,也從來沒有差不錢。
幾個月不看‘私’人銀行賬戶,至10月7號,陳非輸入自己的網絡銀行的戶頭,愕然發現居然有270多萬元。這里面,啟點的電子版稿費,僅僅佔小頭,佔據大頭的是台灣繁體稿費。
陳非的在繁體方面的收入,已經超過了兩百萬人民幣,基本上,在繁體出版市場,算得上是打遍天下無敵手了。
台灣繁體市場《刀劍神域》此時已經完本,總共出了15集,累計銷量達到45萬本。平均每集銷量,達到了驚人的3萬本。
《刀劍神域》繁體出版中,最高的第一集銷量破了6萬本,銷量最低的一本也不低于1。5萬本。
最終,《刀劍神域》系列,在台灣實現了8100萬新台幣碼洋銷量。而陳非拿的是15%的版稅收入,稅前總收入l200多萬新台幣,各種稅費和手續費後,匯到內地的銀行最終由200萬元人民幣的稿費。
至于《零之使魔》此時銷量也是非常牛‘逼’,此時已經出了20集,累計銷量達33萬冊以上。但是,如果是按照版稅分成的話,怎麼也得是百萬元人民幣的稿費。不過,這部書價格是買斷的,一集拿稅後1萬元人民幣,所以,陳非僅僅拿到手20萬元人民幣的稿費。不過,冒險那邊已經給陳非下一部書報價為,每集3。5萬元人民幣,相當于是千字500元人民幣的價碼。
顯然,陳非的小說大紅,繁體市場上的約稿頻繁,冒險不得不采取天價稿費,簽約陳非的一部書。
雖然,陳非已經說過,不可能將所有作品給一家出版社進行出版,但是能爭取一套陳非新書的繁體版權,也至少能讓出版社一年時間,不愁市場地位。
再加上,《刀劍神域》的漫畫版也開始在繁體上市了,漫畫版是l40頁左右,也就是連載時期的兩話的內容,價格定價l50新台幣一冊。
目前,漫畫版本《刀劍神域冇》在繁體市場,已經上市了7集,最高的一集賣了2萬本,平均銷售是在1萬本左右,積累銷量突破7萬本。雖然,不能和《海賊王》、《火影忍者》相比,但是,已經不弱于日漫中一些當紅的漫畫在台灣市場的銷量了。
靠著《刀劍神域》鮮鮮出版一躍在台灣的漫畫市場,吸引了業內的側目。
而《刀劍神域》漫畫的出版,相當于賣一本稅後18元新台幣稿費。不過,陳非原作者和渣滓李的是平分稿酬的。
也就是賣一本,陳非得稅後9元新台幣,漫畫的出版7集,已經給他拿創造l3萬元人民幣的收入。
而渣滓李也是非常的愉快,他同樣拿到13萬元的稿費收入。相對于國內漫畫家而言,現在賺到這麼一大筆錢的,數量可是屈指可數。
幾年後的漫畫家,也許年賺幾十萬,幾百萬,甚至上千萬的,為數不少。但是,o4年的漫畫家,大多數還是朝不保夕。
而隨著《刀劍神域》繁體的圖書、漫畫皆是大賣,這些消息,也被啟點進行了首頁廣告宣傳——「熱烈慶祝震驚中華《刀劍神域》繁體小說暢銷45萬本,漫畫改編突破7萬本!"!
「熱烈慶祝,《零之使魔》日文版在雅虎博客上獲得千萬訪問量,並且,成功與輕小說文庫簽約,日冇本版即將在日冇本出版上市。」
這一系列的新聞,更是引發了網文界的劇震!
繁體出版在這些年,已經不是新聞,此時已經有數以百計的內地作者,在台灣繁體市場淘金。
而日冇本市場,顯然比台灣繁體市場要龐大的多,除了漫畫書有數千億日元的市場之外,日冇本的小說出版,也非常發達。配合圖文的輕小說,市場不是很大只有300億~500億日元之問的規模,輕小說出版,又有改編漫畫。動漫、游戲方面的優勢,從而拓寬了輕小說作家的收入和國際知名度。
但是,日冇本的市場相當的保守,但是「中冇國風」比較濃郁的作品,是能夠在日冇本受歡迎的。
比如,《醉拳》、《赤壁》、《三國演義》、《西游記》等等中冇國歷史背景的影視題材,就能在日冇本大受歡迎。
就連打日冇本鬼子的《‘精’武‘門’》也被日冇本熱捧,究其原因,還是里面的中冇國武術屬于「中冇國風」的範疇。還有《少林寺》放映時盛況空前,也同樣是因為歷史悠久的少林寺文化
夏達等等中冇國漫畫家,創作的作品,以中冇國風為主,水墨風格的漫畫。別具一番風味,同樣在日冇本受到熱捧。
但是,中冇國小說,在日冇本市場則是比較罕見的。一般多是日冇本作家的書翻譯成中文版,而中冇國作家的書翻譯成日文版較為少見。
這主要是因為,中冇國小說翻譯成日文版,大多數銷售平平,翻譯費的支付,還不如直接請日冇本市場的原創作家的稿費省錢。而普通作家的稿酬,比翻譯費更低廉。
市場反饋不好,使得中冇國小說的海外翻譯,越發不受看好。
由此,國內的文化界,更迫切的想要「走出去」。大量翻譯外國作品,「引進來」的目的,其實希望是「走出去」o
但是,成功「走出去。」在外面市場大受歡迎的,著實的很少見呢。
而《零之使魔》的日文版,即將出版,不但震驚了網文界,就連傳統文化界,也紛紛震動!
顯然,在海外市場的突破,讓陳非獲得了比國內市場暢銷更惹眼的關注……