娛樂王座 第二百零一章 各人的野望

作者 ︰ 香港大亨

「對!就是因為acg市場的存在,輕小說才會那麼誘人。輕小說每年總發行量突破800萬本,排行前十名的暢銷書,已經瓜分了600萬本,後面的大多數屬于炮灰。角川系出版的輕小說,銷量前50名就能獲得動漫游戲改編!但是,別的輕小說文庫,至少要做到年度銷量累計前十名以內!單本銷量超過10萬冊,我們一分錢不賺。也比銷量5萬冊,公司賺1000萬日元的淨利潤要強的多!」芳原世幸厲聲說道,「無論如何,不是今年,就是明年,我們要捧出一部市場上非常火爆的輕小說,然後,動漫化!我已經準備了足夠的動漫改編的資金,你們需要做的,是讓我值得將這筆錢投資在一部熱門作品改編上!」

「是!社長!」眾多員工首次感覺到了芳原世幸的雄心

實際上,在b時空,芳原世幸也是目睹了《零之使魔》輕小說大紅,斥資將其動漫化改編。《零之使魔》動漫,也沒有讓其失望,算得上大火。

而《零之使魔》的輕小說大賣和動漫化改編大火後,mediafactorv旗下的其他輕小說改編,也進入了井噴狀態《陰守忍者》、《神樣家族》、《一騎當千》、《圓盤皇女》、《校園迷糊大王》、《我的朋友很少》、《我的狐仙女友》、《緋彈的亞里亞》、《mm一族》、《!nfinitestratos》、《肯普法》、《迷茫管家與懦弱的我》、《變態王子和不笑貓》、《三人行必有我妹》、《就算是哥哥只要有愛就沒問題對吧》-

未來,一堆當紅並且是動漫化改編的輕小說,出自mediafactorv旗下。雖然,不如《火影》、《海賊》、《死神》等等漫畫改編的動漫那麼紅。

但實際上,自從輕小說大規模直接動漫化後,動漫公司更多直接改編輕小說,而不是再像過去那樣,主要是將漫畫改編為動漫。

而在輕小說改編動漫的大潮中,mediafactorv成為了最大的贏家。一個不入流的出版社,逐漸發展成業內第二大輕小說文庫。

無論角川系多麼強大,也只能眼睜睜的看著mediafactorw路逆天,在輕小說出版,以及輕小說acg改編市場上,不斷的搶奪角川系的市場份額。最終,角川系在2011年,乘著經濟危機和日本地震與核泄漏一系列危機帶來的影響,完成了對mediafactorv的收購。

不過,現在的mediafactorv,自《零之使魔》出版,標志著其在輕小說市場上逆天之路,已經開始了。

幾年時間,從年銷售額幾億日元,市場佔有率1%,逐步發展到了年銷售額百億日元,市場佔有率25%!

只不過,與a時空的歷史有差別的是,b時空的《零之使魔》的作者不是山口升了。陳非之前,不但提醒山口升健康問題,並且在電子郵箱中,向山口升推薦網絡上連載的《零之使魔》,說是「一本很厲害的小說」。

結果,山口升僅是產生,這個故事貌似很對我的胃口,而沒有想到,這原本是他的作品。

現在,山口升貌似沒有興趣創造輕小說,而是在游戲公司上班,創造游戲腳本。不過,這影響不大。

mediafactorv公司,依然在靠著《零之使魔》在輕小說市場中攻城略地,從角川系的領地中,硬是殺出了一條血路

「陳君,《零之使魔》在日本第一卷上市了呢,出乎意料的大紅大紫。第一卷發行量已經超過了10萬。嘻嘻,也就是說,你的稅前稿費可能會達到600萬日元呢。」秋子電話的中文發音很悅耳,听起來是標準的普通話,但是卻帶著一點外國口音。

「稅後呢?」陳非有點關心。

「這個,納稅是必須的拉。年收入超過1800萬日元的,納稅37%!由于《零之使魔》-年之內出版肯定是會超過3卷以上,所以,你的稿費稅率,已經達到了這個門檻了。」

「我寧可拿日本出版市場的的暢銷書稿費,拿中國的稅率。」

「……陳君,你的節操呢?」

「節操喂狗了。」

「實際上,這個稅率已經是簡化優惠了很多了。在99年之前,日本將最高的個人所得稅,從繳納75%的天價稅率,降低到了最高37%的個人所得稅。如果按照沒有改革之前的稅率,陳君恐怕要一半的稿費都交稅了。」

也是,80年代~90年代,一些日本熱門的漫畫家,比拼納稅榜。排行榜靠前的,一年納稅一億多日元以上,納稅的比例大約和拿到手的稿費差不多,可見當年日本在稅收上抽頭多麼狠。

後來,日本多年經濟發展停滯,工薪階層不斷的鬧騰,終于個人納稅方面,有了一定的優惠。最高的個人納稅上限,從最高納稅75%,降低到37%……

陳非簡單的扳手指算了一下,10萬本銷量,稅前600萬日元,37%的稅率扣掉後,大約有378萬日元的收入,換成人民幣超過25萬元。

也就是說,在日本輕小說市場,陳非達到千字2500元的價格。相當于是,一個字換2。5元人民幣。

陳非心中不僅感慨,日本市場,確實比台灣繁體市場大多了。哪怕是混輕小說市場,也比台灣繁體市場有更多的油水。

「對了,陳君,mediafactorv的社長芳原世幸說,希望與你簽一份動漫版權改編協議。協議擔保,《零之使魔》如果能夠做到,連續5本銷量突破10萬,也就是累計銷量超過50萬本,就有希望動漫改編。」秋子很是興奮說道,「能夠獲得動漫化,哪怕是熱門的輕小說作家,里面也很罕見呢!一萬個輕小說作家,能出版的只有幾百人。而能出版的輕小說作家中,也是幾十人才有一人獲得動漫改編的機遇。這種改編的機會,基本上是萬中選一了!」

陳非說道︰「你幫我轉告一下,動漫改編授權不是問題,但是我要有一個條件,就是《零之使魔》的動漫改編,露易絲的聲優,由我來挑選!」

露易絲,只能是釘宮理惠配音啊!

釘宮的傲嬌和無路賽連擊,可是讓無數御宅族,患上釘宮病。《零之使魔》動漫的輝煌,很大程度上,除了這是一個精彩的故事,以及j。c。staff株式會社的動漫制作實力之外,釘宮的配音也起到了非常重要的作用。

「我會轉告mediafactorv的!」

「不忙,秋子!貌似你畢業了吧,現在在做些什麼呢?」陳非問道。

「恩,今年已經畢業,主要是在北京一家企業做翻譯。」秋子說道。

「假設,我給你開一份固定的薪水,加上經紀分成,你願意做我專職的經紀人嗎?」陳非深思熟慮說道。

「陳君,真的嗎?太好了!」秋子非常高興,「秋子非常願意呢!」

貌似,她還沒有問經紀人的薪水呢。不過,見到秋子很高興,陳非也簡單的介紹了秋子這份經紀人的待遇問題,每年底薪是l萬元人民幣,此外,給她20%的經紀人分成。而秋子主要的工作,是將陳非的各種作品,打入日本市場中,聯系輕小說出版,以及acg和影視等等各方面改編。

《零之使魔》這是翻譯好的成品,不需要日語翻譯。

但是,陳非其他的作品,準備僅僅提供中文版,聯系在日本出版的同時,也需要讓日方尋找優秀的翻譯團隊。

中國很多作品在海外出版不順利,主要就是海外學習中文,同事其母語寫作能力非常好的翻譯家,數量非常的少。

像英語在世界各地推廣順利,到任何一個國家出版,都能夠找到大批的翻譯,所以掃清了英語的出版物和各種作品,在全球的翻譯門檻。

日語在全球學習者也不是很多,但是日本文化界非常注重全球布局。在國外經營翻譯日語作品的力量。

比如,村上春樹等等文學大師,其享譽世界的基礎,也是在全世界各國物色了優秀的翻譯家。

後來拿到諾貝爾獎的莫言大師,是中國作家中,罕見重視海外翻譯的作家。其在歐洲等地,直接對翻譯家們說,可以隨便發揮,不需要尊重他的原著,怎麼翻譯的好看,怎麼翻譯,由于,莫言的小說在歐洲的翻譯非常成功,並且在法國、英國、德國賣得非常火爆,歐洲很多的文學評論家,都看過其翻譯版的作品,所以才掃清了其獲得諾貝爾獎的障礙

中國很多著名作家的撲街,要麼是國內的翻譯,幫其翻譯為外語版。國內翻譯雖然中文精通,但是畢竟外語不是其母語,所以將中文翻譯成外語,質量會大大降低。

所以,中文作品翻譯成外語,應該是針對其市場,在當地選擇翻譯家。

為了陳非後面作品,在日本市場的長遠利益,必須要建立一支專業的翻譯隊伍。日語市場的翻譯,僅僅是一個開始,後面英語、法語、德語、拉丁語等等主要的市場,都要建立高水準的翻譯團隊……(未完待續)本文字由啟航更新組提供。如果您喜歡這部作品,歡迎您來創世中文網閱讀,給作品投推薦票月票。您給予的支持,是我繼續創作的最大動力!)

(快捷鍵 ←)上一章   本書目錄   下一章(快捷鍵 →)
娛樂王座最新章節 | 娛樂王座全文閱讀 | 娛樂王座全集閱讀