雖然,很多的高端用戶,對于團子上網本不屑一顧。但是,更多的低端用戶,看到評測後,還是對團子上網本垂涎三尺。
而在團子上網本火爆上市的刺冇ji下,團子誠品網用戶規模,如同乘坐火箭車一般的上升。
在2005年8月初,團子誠品網注冊用戶規模大約為600萬人,其中真正充值消費的用戶只有15o萬人,每月活躍消費用戶約為20萬人,在7月份的消費金額約為1。5億,平均每天銷量為500萬元
但隨著團子上網本上市,幾天內團子誠品網呈現日增長20多瓦注冊用戶,殺跌其用戶數量很快就突破了700萬大關。
盡管第一批團子上網本已經銷售一空,但是依然有大量用戶充值,等待9月1日開啟的下一輪的搶購。這讓團子誠品網賬戶上的現金,呈現瘋狂暴增。
至8月20日,團子誠品網中用戶預存的現金已經達到了6。7億元人民幣。
而在8月開頭的前20天,團子誠品網月銷售額已經突破了2億元。就連易趣網、當當網、卓越網等等眾多的老牌電商,其銷售規模也早就被團子誠品網超越。
唯一能穩穩壓制團子誠品網的只有大淘寶。
但是,大淘寶的經營模式和團子誠品網是兩碼事。淘寶的模式,是吸引大量的草根和品牌入駐其平台做電商。大量的流量和現金交易發展起來後,淘寶網靠著賣站內的流量廣告和收取商城租金。
而團子誠品網本質上,是一家專賣店模式,只銷售自有品牌的商品。這種的模式,接近于隻果公司。
也許在未來的市場佔有率方面,團子陳品網可能是比不過大而全的淘寶網。
但是,團子誠品網這種模式,采取不同的定位,也能夠在電商領域獲得一席之地。當然,團子誠品網的風險也是明顯的,假設網站不能再推出具備吸引力的商品了,那麼消費者就有可能拋棄。
好在,陳非還有許多的法子。
服裝產品靠賣時髦值是一方面,電子產品基于中冇國市場現狀主打性價比也是一種簡單粗暴的方式。
尤其是,主打性價比的模式,是最容易的執行的!
只需要調查一款產品市場中種類產品冇的價格,之後,弄出最低價的產品,就能吸引大量的關注目光。
目前,盡管戴爾、惠普兩大巨頭的狙擊,給團子上網本項目帶來了一些困難。但是,這些問題在面對消費者瘋狂搶購面前,已經是不值一提的小問題了。
光是這個項目給團子誠品網帶來大量的新增消費者,對于陳非而言,這就是大賺了。
在8月21日,秋子從日冇本東京歸來,從東京飛往合肥下飛機,並且,乘坐4個小時的大巴到了廬城。
雖然是首次到廬城,但是秋子光靠著問路,找到了團子網總部的地點。接著,通過總部的電話,聯系到了陳非。
由于,陳非駕駛技術實在太爛,所以,由孫芸芸開車去接。
兩個美女之間的見面,表面上春風和煦。
但是,陳非由于心理作用,總覺得有股宮斗的味道在里面。
「陳君,幸不辱命,東京那邊的進展很順利!翻譯事務所籌建之後,《重生傳說》已經翻譯了20萬字,《刀劍神域》也翻譯了十萬字左右。《異界獸醫》項目,暫時還未啟動。目前,出版順序是9月份開始出《重生傳說》第一卷,十月份出《刀劍神域》第一卷,十一月出《異界獸醫》第一卷……l」秋子說道,「不過,英文出版市場業務並不是很順利,我也嘗試與企鵝、貝塔斯曼等等出版社談判,但是,他們並不是太重視亞洲的文學。中文、日文的翻譯,他們都很少出。中冇國市場的大熱和日冇本輕小說市場的熱門,對于這些國際出版巨頭而言,並未產生重視。倒是在韓國darakwon出版社,提出了合作。」
「韓國市場啊?有點雞肋了點!」陳非表示。
搞娛樂文化,最好的市場,是一個人口比較多,消費能力旺盛的大市場。小語種市場,一般在全世界都發展不好的。
歐洲很多小語種國家的文學出版,由于整個國家人口很少,母語創作根本不能靠市場養活自己,所以,很多的歐洲小國,要麼是用外語創作,要麼是接受國家補貼生存。
世界上能夠像中文、日文、英文、德語、法語等等比較大的語種出版市場,其實是比較少的
韓國人均收入還行,但是人口數量太少,導致了這個市場的雞肋。
陳非說道︰「辛苦了!目前,能夠有大量作品翻譯成日文,已經是了不起的進展。其他的語種,可以慢慢來。貌似,很多的著名的文學家,也有過作品幾十年後才被翻譯成外語版。我還年輕,等得起!」
雖然陳非這麼說,秋子還是顯得有點慚愧。
畢竟,她也知道,目前整個世界出版市場而言,英文出版市場才是最大的蛋糕。人口廣泛,高收入人群多。
在2005年,全球圖書出版市場規模大約有3800億美元,其中英文出版市場達到2000億美元。這里面扣除1000億美元的教育和學術出版,消費娛樂方面的出版物市場,也有千億美元規模。
而搞出版方面,真正稱王稱霸的國際巨頭,幾乎全部是英文出版市場9呼化出來的。畢竟,光憑著英文市場,市場就足夠龐大,對其他語種市場的拓展,對英文出版石頭而言不過是錦上添花作用。
現如今亞洲出版,其實並不是很牛。
中冇國出版市場400多億人民幣規模。換算成美元只有50億美元。這里面,支撐中冇國出版市場的大頭還是教育學術類型,消費娛樂類的加起來不到10億美元。文學類型的中文出版市場,只有可憐的5億美元規模。
甚至可以說,美國的一個洲,其文學小說出版的市場,可能也此時整個中冇國文學出版市場要龐大。
陳非雖然對英文市場垂涎三尺,但是也知道,跨語種出版能夠大熱是很難的。比如,唐詩宋詞之類的,用母語來閱讀自然是充滿了藝術氣息。但是,翻譯成外語,那些中古古典詩詞還能保持多少韻味和意境?
小說翻譯,稍微比詩詞好一點。
但是,翻譯成外語,依然能成為出色的作品。其難度和成本,甚至比在當地市場直接找人原創一部優秀的作品更昂貴。
雖然如此,秋子也做出了杰出的貢獻。至少在日冇本市場上,《零之使魔》出版的三卷,累計銷量突冇破了80萬,帶給陳非總版稅收入折合48萬美元,而稅後也達到了32萬美元之巨。
除此之外,《零之使魔>的動漫第一季,陳非還可以分享6。5萬美元的版權收入。
也許,從收入方面而言,但是陳非在日冇本市場取得的收入,僅僅夠支付翻譯事務所的運營經費。
但是,長遠來看,隨著《重生傳說》、《刀劍神域》、《異界獸醫》等等更多作品的被翻譯出版,陳非的文化影響力,將會不斷提升。
就如《重生傳說》日文版小說的出版,之所以會在下個月出版,這也是因為,日冇本松竹電泳公司已經完成了《重生傳說》日文配音和字幕翻譯,計劃在9月1日開始在日冇本地區公映。
因此,《重生傳說》小說版,準備乘機沾一點光。
這種小說出版和影視等等其它作品協同運作,在發達國家是一種很成熟的模式。互相借力宣傳,也是許多文化娛樂產品的招數。
「辛苦了,秋子!為了感謝你為我們家陳非的作品推廣做了這麼多貢獻,這是小小禮物不成敬意!」孫芸芸從車廂中取出了限量版的團子上網本。
這是團子上網本項目中,一開始的手工制作的6個樣品之一,具備一定的紀念意義。
陳非簡單的介紹了團子上網本,並且講這是6台一開始的設計的樣機。頓時,秋子感動的一塌糊涂,說道︰「多謝陳君為我準備的禮物,我會永久收藏,哪怕是壞掉了,也會一直收藏下去!
孫芸芸見狀,頓時氣的發嗆。這個日冇本娘們,太有心眼了,一定要和她斗爭到底,要讓她認識到,陳非是名草有主的!(未完待續)本文字由啟航更新組提供如果您喜歡這部作品,歡迎您來創世投推薦票、月票,您的支持,就是我最大的動力。)
"——我喂自己袋鹽
>>"+ragent
"——我喂自己袋鹽
>>"+ragent