就这样,李景然开始了在“联合翻译论坛”打拼的历程。(请记住我们的网址)
名气的积累,口碑的塑造自然不是那么一蹴而就的,需要一点一滴的苦心经营,来不得半点虚的。
但李景然还是决定另辟蹊径,加速“出名”的进程。
网络注册需要提交网名和昵称,李景然给自己取了个有点狂的网名:译神!求的就是个哗众取宠,夺人眼球!跟他的人生经历一样,不走寻常路!
“哈罗!我是译神!本人初登宝地,各位大侠小虾,有什么可以让我指教的?”昵称取好后,李景然“噼里啪啦”,在论坛的公共聊天室向大家“打招呼”,开始了他的处/女亮!
这样一个狂妄无比的名字,这样毫不谦虚的开场白,想都不用想,刚一发完,立马就受到了众译友和英语爱好者们的口诛笔伐:
“译神?太狂了?”
“咱们这里是人间,不欢迎神!”
“译神?还是蚁神?”
“大婶走好!”
“Byebye!不送!”
“……”
以上是比较委婉的。
“**,好狂!老子都还是一个‘半神’,这龟儿地皮都没踩热,就敢口吐狂言,枉自封神了!”
“滚蛋!哪里来得的二货,有好远爬好远!这里不是你呆的地方!”
“这逼就是一捣蛋鬼,大家别理他!”
“……”
这是直接型的。
“译神,敢问英语过了几级?”
“译神,过了专业八级没有?”
“……”
这些是心存疑虑,同时又有点好奇心的。
“大家不要吵:这人我认识,真的非常霸道!北京外国语学院的高才,专八考了九十分的。”
“上的,你错了。此人姓张,名扬,不是北外的,是我们上外的,霸道确实是霸道,去年‘外研社杯’的最佳辩手!实力派!确实有封神资格!”
“欢迎译神!”
“译神威武!”
“译神译神,联合之神!一统江湖,东方不败!”
还有些是存心跟其他人唱反调的,插科打诨,目的也是为了标新立异,吸引人的注意。
一时间,在“联合翻译论坛”的公共聊天室内,各种炮仗相继点燃,目标只有一个:就是那个狂得没边,自诩翻译之神的家伙!正讽反讽,耳光抽得那是一个pia-pia的响。
而对于众网友的炮轰,李景然处之泰然,丝毫不以为意。
网友的热情来的快,去得也快。对那个恬不知耻,敢封自己为神的家伙冷嘲热讽了一番之后,见此人除了最初吐了一句狂言之后就再也没有了下文,网友们的兴致也就慢慢的冷了下来。
一个巴掌拍不响,单方面的嘴仗,打起来也没意思。
不久,大概过了有十分钟,一个ID叫“YY小子”的网友,在公众区发言:
“译神,小子向你‘请教’来了:下面这段英文该怎么翻译……”说完之后,跟着就在后面贴了一大段英文。
一波未平一波又起,见终于有人跟“译神”宣战,刚刚平静下来的公共发言区马上又热闹了起来。
“译神:赶快翻!考验你的时候到了!”
“就是,别只光说不练!”
“译神,雄起,哥挺你!”
“译神,翻给他们看看!”
“……”
“YY小子”帖在公众区的英文一共有两段话,每段只有一句,每句超过一百个单词。大长句,结构复杂,主谓宾定状补,你修饰我,我修饰你,如同一团毛线,一个套一个,一看就让人头皮发麻。
这还是其次!
两段话的内容,摘自的是古希腊哲学家柏拉图的哲学名著《理想国》中的片断,探讨的是人的灵魂为什么不灭的证据,相当的艰涩难懂,别说英文,让一般人看中译本,估计十个有八个都要看得云里雾罩。
这就是为什么众网友一看到这两段话,马上就开始来劲的缘由。因为在这个论坛混的,即便不全是搞翻译的,那至少也是个英语爱好者,难与不难,有多难,这点眼力他们还是有的。
但这却难不倒李景然!
大一下学期,曾经有一段时间,李景然突然之间变得“神神叨叨”起来,原因时他突然对西方古典哲学发生了兴趣。于是,有那么一两个月,他呆在学校图书馆中,啃了大量的哲学著作——英文版的,什么苏格拉底,柏拉图,亚里斯多德,什么尼采,叔本华,读了一本又一本,看得飞快,囫囵吞枣,不求甚解。所以,当一看到“YY小子”贴上来考自己的竟然是柏拉图的《理想国》时,李景然心中暗喜,心想,“成名”的机会来了。
于是“噼里啪啦”,李景然运指如飞,在键盘上敲下两段英文的中文翻译,然后一按回车!
刚把翻译贴出来的时候,整个论坛是好一阵的静默,屏幕安安静静,仿佛死机,过了好一会儿,才突然爆发:
“我擦!这么快?老子还在用金山词霸查里面的生词,这译神就搞出了?”
“译神,不愧是译神!I服了YOU!”
“神就是神,偶甘拜下风!”
“译神,QQ是多少?加一个,有机会大家相互切磋一下!”
“译神哥哥,请加我的QQ,343183691,小妹有个学习问题想向你请教一下!”
“……”
有捧场的,就有砸场的,因为世界是矛盾的。
“作弊,肯定是作弊!不用说,那家伙手中正好有《理想国》的中译本。”——这是阴谋推定型的。
“绝对是作弊!正常人不可能有这么快!”——这是以己度人的。
“假的,理由?不解释!”——这是横惯了的。
“……”
然后,为了验证“译神”的真伪,有“热心”的英文爱好者陆续贴出了个人曾经碰到过的“难题”,让这所谓的“译神”来翻译。
为了尽快的打出名声,震慑众人,李景然来者不拒,用极快的速度,将网友们贴出的题目,一一翻译出来,那速度,都快赶上一般人的打字速度了。
随着一段一段的英文,被李景然用或华丽,或严谨的中文翻译出来的时候,佩服的是越来越多,怀疑的人是越来越少。
但总有人不死心,其中一个ID叫“水笙”的网友干脆贴出一偏曹植的《洛神赋》,要李景然反向翻译成英文。这较真劲,连大部分网友都觉得有些过分了。
但几分钟后,随着那一句又一句华丽无比,精彩绝伦的英文——而且还带押韵——的英文诗一行一行的出现在公众区聊天版的时候,所有的人,包括几个在论坛一直上串下跳,质疑一切的网友,无不噤声,惊讶的看着那让他们熟悉而又陌生的,用英文表达的诗词歌赋。
事情还不止如此!
紧接英文翻译的,是法文翻译!
然后是德文翻译!
意大利文翻译!
俄文翻译!
日文翻译!
西班牙文翻译!
葡萄牙文翻译!
整整八国语言,八种版本!
这他/妈哪是翻译,是在打脸啊,用的还是八种不同的语言打脸,整个一八国联军啊!