“哥哥,你回来了吗?”李景然刚一输完一串由24个汉字构成的对话密码,屏幕的正中央就弹出来了一个对话框和一句英文问候语。
这个对话密码,是李景然和真智约定的,不论是真智还是李景然想和对方对话,都必须先输入这一串对话密码,如果密码错误,真智就保持沉默,不出来。
“恩,回来了。小智,你的英文学得怎么样?”李景然用英文答道。
“感觉棒极了!哥哥,你给我上传的那几部英文字典是在是太好了,特别是那部《牛津英文大词典》,让我理解了很多以前无法理解的词汇和术语。我现在觉,我能够轻松的挑选词语来表达我想表达的意思。”真智快的在对话框内写道。
“那真是太好了!恭喜你,小智。你又掌握了一门语言——一门人类世界使用范围最广的语言。”见自己的“弟弟”在两天不到的时间就掌握了一门外语,而且还是最流行的英文,即便自诩为语言天才的李景然,也在吃惊的同时不由泛出了些许的嫉妒:
你让那些为了考试过级,起早贪黑的背诵四级单词,六级单词的莘莘学子们情何以堪啊!
于是,接下来,李景然就开始用英文跟真智聊了起来。通过与真智之间的交谈,李景然觉,掌握了全世界最大词汇量的真智尽管在意思表达方面没有什么问题,从字里行间之中,李景然完全能够明白真智想表达的意思,但有些地方,总感觉有些“奇怪”,联系真智所说的一些句子,稍一比较,李景然就明白了怪异之处:
太格式化,太语法化了!
“看来,仅仅给真智灌输大量的英文单词还不够,还必须得给他传输大量的文章。文章到哪里去找?”李景然捏着下巴,想了想,立刻,就被他想到了一个一举两得的主意。
“小智,你的英文现在已经很不错了。可以说在某些方面,哥哥这个‘英文专家’也自叹弗如。”李景然在对话框中用英文写道,“不过,在有些习惯性的表达方面,还需要有所改进。以后,我会时不时的传一些中文或者英文资料给你翻译,我会检查你的译文,指出其中需要改进的地方并说明理由。我想,通过一段时间的翻译练习,你就能更好的掌握这两种语言的具体应用。”
“谢谢哥哥:)”真智立刻在对话框中显示道,还难得的带了一个表情符号,看起来相当的兴奋,“不过,这会不会麻烦你呢?”
“哦,不麻烦不麻烦!一点也不麻烦!”李景然模了模鼻头,有些汗然,终于体会到卖人人家还帮忙数钱是一种什么感觉。不过,到底要不要告诉真智这些呢?李景然想了想,最好还是决定把真实的目的告诉真智:
“是这样的,小智:哥哥现在在给人做翻译,有时候有些忙,如果你能帮哥哥把这些翻译资料先初翻一次,哥哥再翻起来的话就要快得多。”
“啊,哥哥,我以后可以帮你忙吗?我翻译过的那些东西真的能帮上你吗?”出乎李景然的意料,听了李景然的解释后,真智竟然显得相当的激动,似乎非常期待能够帮助李景然。
“绝对可以的,小弟!”
“哦,那太好了,然哥!然哥,以后,你就把中英文之间的翻译全部交给我吧。我会很快把它们翻译出来的!”真智飞快的在对话框中写道。
“这点,我绝对相信!”李景然心中回了一句。人脑和电脑比度,那不是找抽嘛!不过,李景然却没说出来,而是在后面的对话框中写道:“嗯,小智,那以后,然哥在这方面的工作,就拜托你了!”
有了真智的加入,李景然翻译的度,用坐火箭来形容,那都是慢的。一开始,由于真智对英文的掌握还有些欠缺火候,一篇一千字左右的文章,让真智翻译后,李景然平均都能够找到五到六个可以改进的地方,但后来随着大量中英文翻译资料的练习,熟能生巧之后,李景然在真智的译文上能够挑毛病的地方也就越来越少。
除此之外,为了丰富真智的英文常识,增强他的语感,如同当初给真智灌输中文资料一样,李景然也在网上下载了大量的英语文章,小说,报刊杂志等英文文本拷贝给真智,让其吸收学习。
于是,在经过一个月填鸭式的灌输学习后,只要不是太过吹毛求疵,对于真智的译文,几乎不用李景然修改润色,基本上就可以直接给客户了。
李景然在翻译度上的突飞猛进,除了让他的业务量倍增之外,也大大拓宽了可以接手的业务范围。比如,对于以前那些他看不起的,觉得性价比太低而不愿浪费时间的“低级业务”,现在他也统统照接不误。他只要把客户传过来的文章拷给真智,等上几秒,一篇文字优美,信息精准的译文就出来了。对于这种接近于零成本,零消耗的业务,对于现在的他来说,那真的是有好多那就收好多。
在真智介入他的翻译工作之前,李景然平均一天能够翻译四五笔,按价钱算差不多两至三千块钱的业务,再多,他脑袋就浆糊了;而现在,则完全没有了限制,不管是高性价比还是低性价比的业务,他都统统照单全收,而且度奇快——当然,是在人所能理解的度之下:一本二十万字的资料,你十分钟就给人家翻译出来了,你还是人嘛?
就这样,随着真智的加入而带来的精准的翻译,快的出货,让李景然这个“译神”的名气越来越大。现在的他,差不多每天都能接到十笔以上的业务,收入翻番,达到五六千块钱一天。最高的一天,他曾接了二十六笔业务,赚了一万八千块!而整个七月,通过翻译,李景然一共赚了二十三万八千四百五十元!
现在在联合翻译论坛,名头最响的一个Id,绝对属“译神”莫属!特别是一些与“译神”有过业务往来的译友,对于译神的功力,更是推崇备至,一些人甚至是顶礼膜拜:精准,迅,“译神”的译文,几乎找不到任何瑕疵,堪称教科书似的翻译。有一个狂热的译友,甚至私下将一本世界名著的选段付费让“译神”翻译,然后他再将“译神”的翻译和翻译这本世界名著的翻译家译出来的文字相比较,现“译神”译出来的竟然比那所谓的翻译家还要好,还要“信,达,雅”!
这位“译神”的信徒在联合翻译论坛抛出的这场“比试”,自然是如同在平静的湖水,扔了块巨大的石头,激起了千层的浪花。赞成的,反对的,力挺的,力不挺的,一时间,一场声势浩大的口水战旋即在联合翻译论坛轰轰烈烈的爆开来。
而对于这种口水战,李景然自然是心头窃喜,他甚至是觉得犹有不足,巴不得能在上面泼一瓢油,让其越烧越旺!原因很简单:河蚌相争,渔翁得利!那些人闹得越凶,吵得越厉害,就越能够传播他“译神”的名号,他也才能越来越“出名”。
名利不分家。有了名,才能有利!或者说,才能更容易的有利!不信的话,看看快男快女那火到爆棚的报名现场就可以了。他可不会相信这些花季般的少男少女真如他们口中所宣称的那样:
我真的只是单纯的热爱唱歌!
如果真的是这样,那好,哥不介意帮你们收钱!
——————————————————
求推荐,求收藏,求包养!a全文字更新