一
布圣洁的白衣穿在你的身上,
布向那飘摇的风,
布一切远走的记忆,
布都是你美好的影象。
布二
布你纯洁如诗歌,
布留恋着自由的梦想,
布我们读你的时候,
布看到光明。
布三
布所有的季节都为你,
布倾吐整个天空,
布幻化的彩虹,
布让歌者赞美。
布附1:给――(雪莱)
布1
布温柔的少女,我怕你的吻,
布你却无须害怕我的;
布我的心已负载得够阴沉,
布不致再给你以忧郁。
布2
布我怕你的风度、举止、声音,
布你却无须害怕我的;
布这颗心以真诚对你的心,
布它只纯洁地膜拜你。
布年
布查良铮译
布附2:咏一朵枯萎的紫罗兰(雪莱)
布1
布这一朵花失去了香味,
布它象你的吻,曾对我呼吸;
布那鲜艳的颜色也已消褪,
布不再闪耀着你,唯一的你!
布2
布一个枯萎而僵死的形体,
布茫然留在我凄凉的前胸,
布它以冰冷而沉默的安息
布折磨着这仍旧火热的心。
布3
布我哭了,眼泪不使它复生!
布我叹息,没有香气扑向我!
布唉,这沉默而无怨的宿命
布虽是它的,可对我最适合。
布1818年
布查良铮译
布雪莱(;1792~1822)英国诗人。1792年生于苏塞克斯郡。1822年7月8日,雪莱与友人驾帆船从莱格亨港返回莱里奇港住所,出海后不久,暴风突起,舟沉身死。拜伦参与了火化。骨灰葬罗马新教徒公墓。著名诗篇有《西风颂》,《自由颂》,《云》,《致云雀》,《致月亮》等。
布\