第九章空中逸客(之四)
7
和煦的阳光照着狄晓风、林秀云、阿伦、芳芳、菲佣姐妹花以及十三郎及76、77俩小兄弟登上空中客车。帅俊硬朗的五郎阿欣也来了,只是他说他和几个兄弟登下一班航班飞向巴黎,友善的笑说,巴黎见。
狄晓风、林秀云与阿伦及芳芳进了头等舱,十三郎与俩小兄弟和菲佣姐妹花则在公务舱。本是可以全部包下头等舱的,可是,名额有限,林港琛再有通天的本领也无济于事,因为买了头等舱的还有那几个碧眼金发的外国人。
大概外国佬喜欢热情友好的待人吧,首先来了一声“哈啰……”打破了尴尬之僵局。既然外国佬贴着笑脸给了招呼,帅美的狄公子狄晓风不得不与之回应。二十来年,第一次近距离看到活灵活现的外国佬,这比电影中的外国佬更为真实。回应了一声“哈啰……”,那个挨着狄晓风坐的外国佬就夸张地做了个动作,并询问道,“日本亦或中国……”这回用得着阿伦和芳芳了。坐在后排的芳芳与阿伦联合起来当狄晓风他们的翻译。狄晓风就在翻译的间隙,答道,“我是中国龙……”那外国佬自我介绍说,他来自德国,在中国生活了近五年,此次是去巴黎看妻子的时装表演,他的名字叫:finn.这个名叫finn的德国人,更喜欢人们叫他博士费恩。还好,finn博士还能说英语。去巴黎,空中客车大概需要飞行好几个小时,这几个小时不能没有事做,因此,唯一的选择就是聊天了。绝世美娇林秀云则静静地坐着,头微微地倚着狄晓风,一脸的灿烂与温情脉脉。
finn:你,大卫?中国drang?
狄晓风:no。我的名字狄晓风,不是西方的大卫。中国龙的龙字,应是,long;而不是,drang。drang是西方字典里的邪恶的长虫;long,龙,是华夏神韵文化中的活生生的神圣象征。long非drang,请费恩博士更正之!
费恩博士,西方世界不存在有中国这一神圣的物体,所以,找不到替代物用语,就用了drang.这是非常的错误的,它传递了一个不好的信息给全世界,认为中国的形象就是这样一种张牙舞爪的形象,这对中国的形象是极为有害的!今日我们中国将龙字译文,用long来规范之,同样也是向人们传递这样一个明朗的信息:中华文化源远流长,永不歇止!龙腾中华,领袖群伦!
finn:龙,中国,神州,伟大,了不起!文化这一概念,在中西方都有争论,不知东方的大卫如何解释“文化”二字或者“文化”的意蕴?
狄晓风:费恩博士,那我就献丑了。“文化”一词最早出现在《易书》