李景然在「聯合翻譯論壇」的初次亮相,以一個狂妄的ID開張,又以一篇華麗的詩歌結尾,將一幫論壇的英文愛好者和從業者,不論新鳥還是老鳥,高手還是低手,全部震翻在地!
直接的結果就是︰「譯神」火了,非常的火!盡管目前波及的範圍還僅僅局限于「聯合翻譯論壇」——一個在翻譯界略有小名的中型論壇——但可以預見的是,假以時日,只要譯神能夠保持那天的水準,則過不了多久,必然會名聲鵲起,一飛沖天!
當然,在一片贊嘆和崇拜當中,還是有不和諧的聲音出現,而且還非常多,不只一個,他們的理由很簡單︰
不可能有能夠熟練掌握八門語言的天才!而且這八門語言中既有東方語系,又有西方語系;既有表音的字母文字,又有表意的筆畫文字。(請記住我e?Byebye!」就叫掌握的一門語言。那可是詩歌翻譯!而且還是古詩!這其中的難度,就如同登月和登珠峰,完全是兩個概念!
所以,最有可能的解釋就是「譯神」不是一個人,而是一群人。這群「八國聯軍」共用一個ID,戲弄了大家!
這種解釋一出來,立刻贏得了不少人的附和,認為這種解釋才合理。熟練掌握八種語言,一門學九年,九九也要八十一年啊!而且這還是往少了里說。因為學習語言,學習的門數越多,難度就越大,相互之間的干擾就會越來越劇烈,所花的時間和心血就更是成倍,成數倍增長!這里並沒什麼「舉一反三」的說法,全部得下苦功,費死氣!不信?問一問那些四六級考生的辛酸血淚就知道了——要知道,這些人,過個四六級,還是非英文專業的,都學了多少年吶!而即便過了四六級,對于學習一門外語來說,那也只是一個皮毛,離精通還差得玄遠!
除非那「譯神」是一個滿頭白發的百歲老人。但沒見過百歲老朽還能運指如飛,在鍵盤上打字打得飛快的啊?況且,他一天不去抱子弄孫,頤養天年,反而跑到網上跟一般年輕人顯擺較真,那不是吃飽了撐著麼!而且,即便真的有這麼一位從民國來的「神人」,先問問這老人家懂不懂什麼是電腦再!
但又有人提出了反駁︰有那麼容易聚齊八個熟練掌握八國語言的人嘛?說容易的人叫他去試試好了。(.讀看看小說網更新我們速度第一)而且即便聚得起來,那他們的目的又是什麼?難道就是為了顯擺,或者單純的跟「聯合翻譯論壇」搞惡作劇?
有這麼無聊麼!
因此,在那天見識過「譯神」神跡的英語愛好者里面,明顯的分成了兩派︰
一派認為「譯神」是一個人,是一個具有超強語言天賦,會八國語言的超級天才。這派人是「譯神」的瘋狂擁躉,對其神乎其技的語言天賦佩服得五體投地!
另一派則認為「譯神」不是一個人,而且一群人!這一群人假裝成一個人,跑到「聯合翻譯論壇」來招搖撞騙,戲弄大家。
兩派人彼此不服,在網上掐架掐得不亦樂乎。
而不管怎樣,不管是「獨神派」還是「眾神派」,在有一點上卻是一致的︰那就是對于「這個人」或「這群人」都是無比的仰慕和佩服!因為他們明白,翻譯這東西,來不得半點虛的,能就是能,不能就是不能。而就那天「譯神」表現出來的高水準,哪怕他們自己再學十年,恐怕也難以企及。
要想使一個人折服,最簡潔的辦法就是在他最得意的領域擊敗他,干脆利落,不拖泥帶水!不然,那也是口服心不服!
讓論壇里面的新鳥老鳥心服口服,李景然做到了,或者說一個叫「譯神」的ID做到了。
于是,從此之後,凡是混在「聯合翻譯論壇」的人,都明白本論壇有一尊神,翻譯之神,有什麼翻譯問題,直接找他就行了,他絕對能夠在最短的時間內,給你最滿意的答案!
不過讓眾網友遺憾的是,「譯神」每天在線的時間很短,絕不超過兩個小時。兩個小時一到,立馬下線。
李景然混在「聯合」,主要是為了「出名」,為以後自己開翻譯公司打基礎,做準備。他一不是白痴,二不是冤大頭,哪有全心全意為人民服務的覺悟!
除非「人民」後面加個幣那還差不多!
況且,就是目前的兩個小時,他都覺得有點多了。有這時間,還不如再學學韓語和阿拉伯語,把全世界最主要的語言一網打盡。
噱頭不搞就不搞,要搞就要搞大的!
「嘀嘀嘀!」一天,為一位網絡解決了一個翻譯問題,正準備離開網頁,一個論壇內的私聊窗口彈了出來︰「您好,請問您是譯神嘛?」
「如假包換!」
「請問,您現在有空嗎?」
「不怎麼有空!」
「啊——!是這樣啊——!哦,譯神老師,是這樣的,不知你最近有沒有空?我……我想請你給我幫個忙——不,不白忙的,我會給你一定報酬的。」
報酬?李景然盯著屏幕上「報酬」兩個字,眼珠子一轉,心中瞬間有了想法。
「……什麼忙?」故意等了差不多有一分鐘,李景然才「猶豫不決」的打下了三個字。
「哦,譯神老師,是這樣的,我手中有一份機械產品的說明書,想把它譯成英文,但我最近有些忙,沒多少時間,所以就想請您幫個忙翻譯一下。你看……?」
「沒問題!你準備付多少錢讓我幫你?」
「譯神老師,這個機械產品是關于摩托車使用操作的使用說明書。一共有26頁。每頁大概有七八百個字,我給你每頁100元,一共給你2600元,你看行不?」
接到報價,李景然迅速的心算了一下︰每頁八百字,那就是125元/千字,每頁七百字,那就是143元/千字。大一大二的時候,除了家教,李景然也在一些小型翻譯公司當過兼職,知道這類技術文件翻譯的行情,價格一般在50-300員/千字不等,主要看文章的難度,要求的時間以及被翻譯成的目標語種︰難度越大,要得越急,目標語種越小,價格則越高。
每千字一百多,這個價格已經不低了。(本書/起/點/中/文/網/,請在其他書站看到本書的朋友到起/點來支持席子,謝謝咯!)不僅不低,而且還有點偏高,估計是看在他名氣的份上,要麼就是要的時間非常趕!
「需要幾天翻完?」
「這個說明客戶要得非常急,要求在三天內交貨!翻完之後馬上就要安排印刷,以便及時好跟產品裝在一起打包。譯神老師,您看有問題嗎?」
三天之內交貨?果然是要趕交期的!這樣看來,這個價格就一點也不高了。因為在李景然看來,要得這麼急的資料,換做是他的話,沒有200元/千字的價碼,談都不屑于跟廠家談!那家伙只需要轉一下手,白白就可以每千字賺五六十元,這種生意哪里去找?
實際上,翻譯公司就是這麼吃錢的︰從客戶那里高價接單,然後低價甩給有一定從業資格的翻譯或翻譯公司。
而且,李景然有很大的把握可以肯定,這家伙就是某翻譯公司的,大概是客戶的確催得急,一時之間找不到合適的翻譯,才到翻譯論壇尋找高手求助。
心頭有了這番計較,李景然心頭就有些不樂意了。
「靠!把哥當廉價勞動力了?好歹哥現在也是聯合的一個招牌啊!頭牌就要有頭牌的範兒啊!爺可不能自掉身價,壞了招牌!」
「一口價︰150/頁!」李景然眼都不眨的直接在聊天版上回了句。
「成交!」