就這樣,李景然開始了在「聯合翻譯論壇」打拼的歷程。(請記住我們的網址)
名氣的積累,口碑的塑造自然不是那麼一蹴而就的,需要一點一滴的苦心經營,來不得半點虛的。
但李景然還是決定另闢蹊徑,加速「出名」的進程。
網絡注冊需要提交網名和昵稱,李景然給自己取了個有點狂的網名︰譯神!求的就是個嘩眾取寵,奪人眼球!跟他的人生經歷一樣,不走尋常路!
「哈羅!我是譯神!本人初登寶地,各位大俠小蝦,有什麼可以讓我指教的?」昵稱取好後,李景然「 里啪啦」,在論壇的公共聊天室向大家「打招呼」,開始了他的處/女亮!
這樣一個狂妄無比的名字,這樣毫不謙虛的開場白,想都不用想,剛一發完,立馬就受到了眾譯友和英語愛好者們的口誅筆伐︰
「譯神?太狂了?」
「咱們這里是人間,不歡迎神!」
「譯神?還是蟻神?」
「大嬸走好!」
「Byebye!不送!」
「……」
以上是比較委婉的。
「**,好狂!老子都還是一個‘半神’,這龜兒地皮都沒踩熱,就敢口吐狂言,枉自封神了!」
「滾蛋!哪里來得的二貨,有好遠爬好遠!這里不是你呆的地方!」
「這逼就是一搗蛋鬼,大家別理他!」
「……」
這是直接型的。
「譯神,敢問英語過了幾級?」
「譯神,過了專業八級沒有?」
「……」
這些是心存疑慮,同時又有點好奇心的。
「大家不要吵︰這人我認識,真的非常霸道!北京外國語學院的高才,專八考了九十分的。」
「上的,你錯了。此人姓張,名揚,不是北外的,是我們上外的,霸道確實是霸道,去年‘外研社杯’的最佳辯手!實力派!確實有封神資格!」
「歡迎譯神!」
「譯神威武!」
「譯神譯神,聯合之神!一統江湖,東方不敗!」
還有些是存心跟其他人唱反調的,插科打諢,目的也是為了標新立異,吸引人的注意。
一時間,在「聯合翻譯論壇」的公共聊天室內,各種炮仗相繼點燃,目標只有一個︰就是那個狂得沒邊,自詡翻譯之神的家伙!正諷反諷,耳光抽得那是一個pia-pia的響。
而對于眾網友的炮轟,李景然處之泰然,絲毫不以為意。
網友的熱情來的快,去得也快。對那個恬不知恥,敢封自己為神的家伙冷嘲熱諷了一番之後,見此人除了最初吐了一句狂言之後就再也沒有了下文,網友們的興致也就慢慢的冷了下來。
一個巴掌拍不響,單方面的嘴仗,打起來也沒意思。
不久,大概過了有十分鐘,一個ID叫「YY小子」的網友,在公眾區發言︰
「譯神,小子向你‘請教’來了︰下面這段英文該怎麼翻譯……」說完之後,跟著就在後面貼了一大段英文。
一波未平一波又起,見終于有人跟「譯神」宣戰,剛剛平靜下來的公共發言區馬上又熱鬧了起來。
「譯神︰趕快翻!考驗你的時候到了!」
「就是,別只光說不練!」
「譯神,雄起,哥挺你!」
「譯神,翻給他們看看!」
「……」
「YY小子」帖在公眾區的英文一共有兩段話,每段只有一句,每句超過一百個單詞。大長句,結構復雜,主謂賓定狀補,你修飾我,我修飾你,如同一團毛線,一個套一個,一看就讓人頭皮發麻。
這還是其次!
兩段話的內容,摘自的是古希臘哲學家柏拉圖的哲學名著《理想國》中的片斷,探討的是人的靈魂為什麼不滅的證據,相當的艱澀難懂,別說英文,讓一般人看中譯本,估計十個有八個都要看得雲里霧罩。
這就是為什麼眾網友一看到這兩段話,馬上就開始來勁的緣由。因為在這個論壇混的,即便不全是搞翻譯的,那至少也是個英語愛好者,難與不難,有多難,這點眼力他們還是有的。
但這卻難不倒李景然!
大一下學期,曾經有一段時間,李景然突然之間變得「神神叨叨」起來,原因時他突然對西方古典哲學發生了興趣。于是,有那麼一兩個月,他呆在學校圖書館中,啃了大量的哲學著作——英文版的,什麼蘇格拉底,柏拉圖,亞里斯多德,什麼尼采,叔本華,讀了一本又一本,看得飛快,囫圇吞棗,不求甚解。所以,當一看到「YY小子」貼上來考自己的竟然是柏拉圖的《理想國》時,李景然心中暗喜,心想,「成名」的機會來了。
于是「 里啪啦」,李景然運指如飛,在鍵盤上敲下兩段英文的中文翻譯,然後一按回車!
剛把翻譯貼出來的時候,整個論壇是好一陣的靜默,屏幕安安靜靜,仿佛死機,過了好一會兒,才突然爆發︰
「我擦!這麼快?老子還在用金山詞霸查里面的生詞,這譯神就搞出了?」
「譯神,不愧是譯神!I服了YOU!」
「神就是神,偶甘拜下風!」
「譯神,QQ是多少?加一個,有機會大家相互切磋一下!」
「譯神哥哥,請加我的QQ,343183691,小妹有個學習問題想向你請教一下!」
「……」
有捧場的,就有砸場的,因為世界是矛盾的。
「作弊,肯定是作弊!不用說,那家伙手中正好有《理想國》的中譯本。」——這是陰謀推定型的。
「絕對是作弊!正常人不可能有這麼快!」——這是以己度人的。
「假的,理由?不解釋!」——這是橫慣了的。
「……」
然後,為了驗證「譯神」的真偽,有「熱心」的英文愛好者陸續貼出了個人曾經踫到過的「難題」,讓這所謂的「譯神」來翻譯。
為了盡快的打出名聲,震懾眾人,李景然來者不拒,用極快的速度,將網友們貼出的題目,一一翻譯出來,那速度,都快趕上一般人的打字速度了。
隨著一段一段的英文,被李景然用或華麗,或嚴謹的中文翻譯出來的時候,佩服的是越來越多,懷疑的人是越來越少。
但總有人不死心,其中一個ID叫「水笙」的網友干脆貼出一偏曹植的《洛神賦》,要李景然反向翻譯成英文。這較真勁,連大部分網友都覺得有些過分了。
但幾分鐘後,隨著那一句又一句華麗無比,精彩絕倫的英文——而且還帶押韻——的英文詩一行一行的出現在公眾區聊天版的時候,所有的人,包括幾個在論壇一直上串下跳,質疑一切的網友,無不噤聲,驚訝的看著那讓他們熟悉而又陌生的,用英文表達的詩詞歌賦。
事情還不止如此!
緊接英文翻譯的,是法文翻譯!
然後是德文翻譯!
意大利文翻譯!
俄文翻譯!
日文翻譯!
西班牙文翻譯!
葡萄牙文翻譯!
整整八國語言,八種版本!
這他/媽哪是翻譯,是在打臉啊,用的還是八種不同的語言打臉,整個一八國聯軍啊!