媒體的聚焦關注,來得快,去得也快。李景然在經過半個月左右的集中曝光,在各種報刊雜志等平面媒體以及網絡和電視媒體露過幾次面,「風光瀟灑」了幾回,由于沒有後續的動作,李景然以及他的智子超翻也就漸漸的淡出了普通觀眾的視線。
而他的翻譯工作室的生意,在經過了前一陣子的火爆和井噴後,也終于在九月底十月初的時候回歸到了正常的波動範疇。增長還是在增長,但卻沒有了前段時間的那種恐怖增幅而始終維持在一種理性的範圍之內。現在的智子超翻,平均每天能夠接到80筆業務,每天的營業額,大概在4-5萬。
如果是其他翻譯公司,如果每天能夠有四五萬的營業額,那麼除開分給譯員的提成,翻譯公司內部員工的工資,租賃辦公場地,上交國家稅收以及其他一些雜七雜八的費用,公司的所有者自己,根據各自的成本控制情況,大概能夠淨入1-1.5萬,一年賺個三五百萬不是什麼大問題。
但對于李景然來說,每天4-5萬的營業額,由于有真智這個「超級翻譯機」的變態存在,差不多就等同于每天4-5萬的淨利潤。這樣算下來的話,他一年的個人收入,將超過一千五百萬!
據全球知名調研機構美國的調查顯示,2009年,全球所有語種的翻譯市場總值約為400億至450億美元之間。而在中國大陸,作為全世界的低端制造工廠,其翻譯市場,保守估計也在350億到400億人名幣之間。
不過,400億雖然看似一個大蛋糕,能夠在這其中分一杯羹的,在全中國卻又何止千千萬萬。特別是中國進入之後,全國各地的翻譯公司,翻譯社便如雨後春筍,迅猛的涌現出來。據統計,光是北京一市,正式掛牌營業的翻譯公司就超過兩千家!還不包括附設在一些公司或機構下面的、實際從事翻譯服務的內部「翻譯部門」!從全國範圍看,翻譯公司的設立已經遍及到了省級城市,發達地區的地區級甚至縣級市也都先後設立了一家或多家翻譯公司或者翻譯社。
然而,全國各地的翻譯公司雖多,但大公司卻沒多少。90%以上的翻譯公司,都是以「家庭式作坊」或者「代理商」的形式存在著。他們如同游擊隊一般,從那些少數的大翻譯公司手中接單,或者自己翻譯,或者又轉包一層,傳遞給其他兼職的個人譯手吃個差價!非常現實的講,翻譯這個行當,雖然是個極其專業,門檻要求較高的行業,但又因其自身的特點,只要跨過了那道門檻,哪怕你毫無資本,單槍匹馬,都可以在里面找飯吃。
因此,李景然這個年淨利潤過千萬的翻譯公司,若放在其他行業,如制造業,那也只能勉強勉強算個中型企業;但是在翻譯這個行業,卻是夠資格躋身于頂尖翻譯公司或者翻譯社!李玉的縱橫翻譯公司,也是營業額過千萬的「翻譯巨頭」,但那可是營業額,而不是什麼淨利潤!如果要算淨利潤,李景然的智子超翻能夠將縱橫甩出七八條街!
而翻譯行業,之所以做不大,最主要的原因就是這是一個不能向其他行業那樣使用機器,而只能完全靠人力來干的「勞動密集型」行業,而且它需要的勞動力,還不是一般的阿貓阿狗可以干的,而是具有一定門檻,比較稀缺的「腦力勞動者」!
以過千萬的翻譯巨頭縱橫翻譯公司為例。要想維持千萬的規模,那麼每天的營業額就必須要在三四萬左右。按照每人每天平均翻譯兩千字,每千字一百塊計算,要達到三四萬塊錢的量,也要有150-200個譯手才玩得轉。那可是涉及到多種語言,要求要有較高外文水準的譯手啊,可不是人才市場上一抓一大把的農民工!更何況,在現今的這個時代,廉價的農民工也不是那麼好找的了。
以上信息,就是李景然從一份有關中國翻譯市場的調查報告中獲悉的。這份翻譯報告,是前兩天李景然給自己的小秘書江小柔布置的「家庭作業」。他的小秘書為了這份調查報告,整整熬了兩個通宵,就在剛才給他端咖啡的時候,他還能看到江小柔的兩個眼圈,如同熊貓一樣,發黑。
「如此看來,如果不另闢蹊徑的話,自己的翻譯公司發展到如此規模,幾乎就頂天了啊!」李景然端起旁邊的咖啡杯,狠狠的啜了一口這種洋人發明的苦甜苦甜的飲料,然後繼續把視線放在報告中所顯示的一些數據上。
那麼,如何才能快速的擴大公司的規模,突破一般翻譯公司的瓶頸呢?
打價格戰?這看起來似乎是個好主意,而且目前那些不斷冒出的新翻譯公司就是這麼干的!如果真的要打價格戰的,自己絕對是最不虛的一個!有了真智這個不要錢的「超級翻譯機」,自己可以立馬把價格降到讓人發指,讓所有的翻譯公司,翻譯社立刻關門的程度,然後由自己獨霸江湖,一統江山,獨吞這個價值四百億人命幣的大蛋糕!
這種念頭只在李景然的頭腦在閃了一下,就迅速的被他拋到了爪哇國!開什麼國際玩笑,即便他的真的可以形成合理合法的壟斷,政府的相關部門也不去找他的麻煩,那些成千上萬,上幾十萬的,以此為生的「同胞們」,就得把他給嚼來吃了!
斷人財路,如同殺人父母!
而且即便要斷人家的財路,也不能用「低價傾銷」這種自相殘殺似的低級手段!而應該換一種更加溫和,更加高明和隱蔽,潤物細無聲,溫水煮青蛙的慢性自殺,讓那些希冀靠翻譯吃飯的從業者,逐漸的覺得這個行業沒什麼搞頭而自動退出!
讓所有人退出不太可能,也根本不現實;但至少要讓縱橫這樣靠吃差價的翻譯巨頭,逐漸萎縮,從巨頭變成小頭,甚至是頭,那還是有可能的!
李景然通過私下商業調查公司的調查得知,以SC外國語學院為依托,執西南翻譯界牛耳的縱橫翻譯公司目前主要的業務,按照翻譯的方式,可以分為口譯和筆譯兩大板塊。其中口譯佔據了20%的業務量,剩下80%的業務量,都是由筆譯為縱橫貢獻的。
口譯雖然所佔的比重不大,但卻是縱橫的一面旗幟,是對外招來生意和客戶的一面很有用的招牌。具體表現為就是他的拳頭產品,或者說獨門絕技︰同聲傳譯和交替互譯。一般的小翻譯公司或者翻譯社,即便有機會遇到這類業務,根本就不敢接招。而縱橫翻譯,卻是因為其公司內很有幾個與之合作的翻譯高手坐鎮,卻是不怕。
對于口譯,除非李景然馬上搞出智能翻譯機,否則目前來講,他是沒什麼辦法對付縱橫的。盡管對于縱橫那幾個當老佛爺一樣供起來的所謂的翻譯高手,李景然根本就不秫,但畢竟他只有一張嘴,哪怕一天二十四小時不停的譯,也抵不過對方數量上的優勢。
而縱橫的筆譯,按照內容的不同,主要分為四類。
第一類為工程技術類。其客戶主要是國內大型引進工程技術項目,以及已經進入和意欲進入中國市場的外國公司,中外合資企業。這一類為縱橫貢獻了約10%的份額。
第二類為法律經貿類。其終端客戶主要是出國留學或探親訪友的個人,或者從事經貿活動的一些中外小型公司。這類業務大概佔了20%。
第三類為IT類。這類公司的工作重點是網站本地化和網站內容的翻譯,或者依托網站進行傳統翻譯內容操作。由于互聯網在經過近十年類的飛速發展,各種網站層出不窮,這類業務目前基本上呈上升態勢。縱橫在這方面的業務,目前已經超過了20%。
最後一類,也是目前縱橫最大的一類,就是圖書類翻譯。各種外文名著,小說,暢銷書,期刊,專業文獻,典籍等等,佔據了縱橫全年業務量的30%。
李景然的智子超翻,口譯業務基本上沒有,雖然一天邀請他的電話不斷,但都被李景然毫不猶豫的給婉拒了——不是他不想接,而是公司除了他之外,基本上就沒人接得下這活!靠那些還在大學,听個都非常吃力的菜鳥?玩玩筆譯還將就;口譯?那還是不要去砸他的招牌算了!至于他自己,也由于每天都要充當業務和真智之間的聯絡人,因此也難以離開蓉城卻接那些異地的業務。
而且,對于坐在家里每天就能淨入四五萬的他來說,那幾千一萬把塊錢的所謂高薪,他也實在是沒多大興趣。
只有在蓉城市內的一些口譯業務,如果對方出得起價的話,他偶爾也會回去客串客串。但也只是玩票興致的,主要目的也是為了在口譯界亮亮相,不至于過段時間後就被人遺忘。
至于筆譯,和縱橫的情況差不多,他目前所接的業務,也主要集中在前三類;和縱橫唯一不同的就是對于最後一類圖書類翻譯,李景然的智子超翻,目前還未涉足。
「圖書類翻譯麼?」李景然盯著網上的一則最新的消息,頓時,一個天馬行空的想法,便躍上心來。
————————————————————————
感謝智力MM的打賞!
對于野豬林那一章,或者說對于豬腳前女友,很多人都希望豬腳「好馬不吃回頭草」,大家真的是這麼一個意思嗎?
席子希望能夠听到更多意見作為參考,對書亞MM感興趣或者不感興趣的朋友,都可以在書評區留言哦︰))