海南出版社的社長劉群這幾天有些春風得意,一掃往日的落魄和頹廢,這從打這幾天的穿著打扮上就可略窺一二。以前的劉群,雖然貴為海南出版社的社長,但是對于穿著打扮,個人儀表,總是有些草率,用他的話來說就是大丈夫應該胸懷天下,濟世為民,哪能像女人那樣婆婆媽媽,在這些無謂的小事上浪費時間?因此,海南出版社的一干編輯們每天看到他們的劉社長在穿著和儀表方面都是有些「隨意」和「豪邁」,非常的「不拘小節」,比如,他們就經常看到劉群半個月,甚至一個月都不刮胡須,學「馬克思」狀,又或者穿個短褲,拖一雙拖鞋就來社里上班,只有上級要來檢查或有重要的客戶來訪時,社里的社員們才有機會看到他們劉社長衣服得體,面目干淨的「另一面」,而平時的時候,出現在他們面前的劉群,總是一副落拓文人的潦倒和疲憊。
劉群的「落魄」和「潦倒」,社員們能夠理解,因為海南出版社是一個瀕臨倒閉的出版社,常年出不了暢銷書,這幾年出版的一些書又基本上都是些賣不了幾本的撲街貨,出一本賠一本,跟其他一些紅紅火火,大賣特賣的出版社比起來,海南出版社就如同風燭殘年,行將就木的老頭,沒有幾天可以苟延饞喘的了。因此,這幾年當中,出版社中的編輯以及其他一些勤雜人員,是走了走,辭的辭,就連總編,三年之中,就連續換了三個,沒有一個能夠呆過一年,就連目前的這個夏總編,也是劉社長兩個月使勁渾身解數,連哄帶騙,到某個兄弟單位去挖的牆角。
海南出版社之所以日薄西山,淪落到幾乎快要倒閉的地步,倒不是因為他們的領頭人劉社長不作為;恰恰相反,在很多老編輯的眼中,他們的劉社,比海南出版社的歷屆社長都要勤勉和敬業,不論在哪個方面看,都的確能夠算得上是一個兢兢業業,一心為公的好社長了。奈何,市場不相信眼淚,由于長期沒能挖到像韓寒,郭敬明這些大能,出版社眼中的寶貝,多年來沒有一本暢銷書面世,所出的新書也是些賠錢貨,即便在一些老編輯看來,海南出版社,這個成立快三十年的老社,恐怕真的沒有幾年好日子可活啦!
當然,這些不樂觀的看法,都是一周以前的舊事了;現在的海南出版社,從上到下,從一個掃地的勤雜工,到他們的總編輯,社長,臉上無不洋溢著一種月兌胎換骨,春風得意的表情,這不,你沒看平時不修邊幅,老是愁眉苦臉,心事重重的劉社長,從上周開始,也開始注重個人的儀表,笑口常開了麼?
而讓整個海南出版社從上到下,改頭換面的原因,里面的每個人都清楚,那是因為他們的劉群社長,不知動用了什麼關系,竟然從上海譯文出版社挖到了日本暢銷書作家村上春樹的最新長篇力作《1Q84》的大陸獨家出版權!
那可是村上春樹啊!具有世界影響力的日本最頂尖暢銷書作家,在日本國內和全世界獲獎無數,被譽為繼川端康成與大江健三郎後最有可能得諾貝爾文學獎的大師級人物!光是一本成名作《挪威的森林》在日本的銷量就接近千萬!而去年才上市的最新長篇力作《1Q84》,在日本上市十天,銷量就破百萬,一個月不到,就過兩百萬,在一些中小城市,根本就賣斷了貨,引來不少購買者的抱怨和批評。
而一直由上海譯文出版社編譯出版的村上春樹的小說,在大陸的銷量,也十分喜人。《挪威的森林》到目前為止,已經銷售了近五百萬冊,而且還只是正版,至于盜版書,那更不知道有多少。而村上的其他小說,賣得也非常不錯,卜一發行,就屢屢榮登大陸文學類暢銷書排行榜!
如果對文學或者小說稍微有些愛好和了解,就能明白日本的村上春樹是怎樣的一個重量級作家。海南出版社的一干編輯,包括那些掃地的大媽大姐,自然不會對于日本的超級銷量大師感到陌生。因此,當他們一周前得知他們的社長,不知使了什麼法,竟然能夠從譯文出版社的手中搶了村上春樹最新長篇力作《1Q84》的大陸簡體獨家出版權時,無不喜笑顏開,覺得這是海南出版社起死回生,打翻身仗的時候來了!
劉群當然也是這麼認為的。為了能夠從譯文手中奪下發行權,劉群下定決心,差不多是破釜沉舟,硬是在譯文的報價基礎上提高了20%,以近百萬美金的天價,才搶下出版發行權。
一百萬美金的天價版權,那意味著《1Q84》在中國大陸至少要賣50萬冊,才有可能贏利!
50萬冊?雖然他本人對村上春樹這本可以說是二十年來集大成的長篇巨著信心十足,而且從周邊的一些地區,如韓國,台灣已經翻譯發行上市的火爆情況來看,大陸的銷量絕對也不會差,但是能否在短期內達到五十萬本這個銷售數字,老實說,第一次操作這種跨國暢銷書的劉群在內心實際上也沒百分之百的把握。
由于在購買《1Q84》的版權時,海南出版社已經掏空了多年來積蓄的那點老本,不僅如此,他還通過自己的多方關系,搞了一筆貸款,才得以湊足百萬美金的巨款,從而擊敗譯作巨頭上海譯文出版社這一競爭對手,因此,對于在譯者的挑選上,原本應該是由林少華這個村上春樹小說翻譯的「御用翻譯」來譯,但已經被掏空老本的海南出版社實在是付不起林大翻譯那超出一般水準之上的翻譯版稅,因而最終只得退而求其次,選擇一個不是很有名的,由西南縱橫翻譯公司推薦,目前任教于SC外國語大學日文系的一個叫方偉的年輕教授來執筆翻譯。
通過雙方電話的多次往來,翻譯合同的細節大體上已經基本敲定,明天,縱橫翻譯公司的老總李玉將攜方偉一起,親自飛臨海口,來公司和自己簽訂翻譯合同。
一想到簽約在即,這段時間一直處于一種亢奮狀態的劉群就坐不住了,急忙拿起座機,給總編夏旭打電話。
「喂,小夏,跟縱橫的合同準備好了嗎?好了的話馬上拿過來給我看看。」劉群在電話中急匆匆的道。
「已經好了,劉社。不過,我剛才收到了一封郵件,你看——」
「郵件?是遞稿的郵件吧?拿給你手下的編輯處理就是了。現在都什麼時候,你還有閑心管這些?趕快把翻譯合同拿過來咱們再一起檢查一遍。」對于夏旭在這種關鍵時候還在搞那些無關痛癢的稿件,劉群就有些不愉,于是還沒等夏旭說完,就打斷了他的話。
「是作者來稿。可是劉社,我覺得你有必要看看這封郵件,因為這封郵件跟咱們的《1Q84》有關,確切的說,是一部《1Q84》的完整簡體中文翻譯稿。」夏旭沒有理睬劉群語氣中的不愉,而是堅持要讓劉群看看這封在他看來,實在是有些怪異,甚至可以說是不按常理出牌的作者來稿。
「什麼,《1Q84》的翻譯稿?這怎麼可能?咱們上個月才通過村上的工作室和他簽訂了版權轉讓協議,日文版的稿件現在還在我的電腦中,怎麼會有簡體翻譯稿出來?誰翻譯的?怎麼會有這麼快?他得到咱們的授權了嗎?」劉群大吃一驚,簡直難以置信。
「社長,我也不清楚,剛才一打開郵箱,就出現了這封郵件。我還是先把這封郵件轉發給你看看吧。」
「行,小夏,你把那郵件先轉發過來,讓我看一下。你也馬上過來一下,咱們一起來瞧瞧,到底是何方神聖,想來攪局。」劉群忙道,說話的時候,他那微凸的頭頂,已經布滿了密密麻麻的細汗。
尊敬的海南出版社,
你好!
本人是一個日文愛好者,自幼酷愛日文小說,特別是對于日本的暢銷書作家村上春樹先生的小說,更是痴迷不已。從村上先生在1979年發表的《且听風吟》到他的成名作《挪威的森林》,一直到去年才出版的最新長篇力作《1Q84》,無不一一拜讀,逐一回味。
本人是一個古道熱腸,獨樂樂不如眾樂樂,喜歡跟人分享好東西的人,看到村上先生蟄伏7年的人氣力作《1Q84》自去年5份就已在日本出版發行,與廣大的村上迷見面,讓日本的村迷們,無不歡欣鼓舞!而大陸的村上迷們,雖然日日翹首以盼,但其中譯本,到現在已過了一年半載,卻遲遲未能面世,對于大陸無數的村迷們來說,不能不說是一大憾事!
本人良善,不忍見自家同胞忍受這種盼而不得的苦苦煎熬,願以自己的一支禿筆,翻譯村上先生的大作。欣聞先生大作的版權已經由貴社購得,想必也需要請人翻譯。請人不如撞人,本人不才,特意送上村上先生已出版卷目的中文譯稿,請貴社指正!
如果貴社人員日理萬機,難以拔冗賜教,本人也可以將之上傳到因特爾網上,讓廣大網友和盜版朋友來給予指教!
當然,那是跟貴社開玩笑,一向奉公守紀的本人是不會那麼做的。不過,本人的電腦相當老舊,經常中毒,本人也沒有錢安裝什麼殺毒軟件,如果因為病毒的原因或者什麼駭客偷襲而致使本人電腦中的稿子被上傳到網上,那麼,就不是本人的責任了。
如何選擇,還請貴司盡快定奪!
盼復!
熱愛翻譯的無名小卒。
2010.09.28.
——————————————————————————
感謝「孤獨風言」兄弟的打賞。
後天席子即將上架,上架後席子將第一次爆發,至于多少更,哈哈,那就看兄弟們的支持力度了︰)