我手寫我心 綠衣可與葛生並讀

作者 ︰ 不怕心碎

綠兮衣兮,綠衣黃里。心之憂矣,曷維其已。

綠兮衣兮,綠衣黃裳。心之憂矣,曷維其亡。

綠兮絲兮,女所治兮。我思古人,俾無訧兮,

絺兮兮,淒其以風。我思古人,實獲我心。

葛生

葛生蒙楚,蘞蔓于野。

予美亡此。誰與?獨處!

葛生蒙棘,蘞蔓于域。

予美亡此。誰與?獨息!

角枕粲兮,錦衾爛兮。

予美亡此。誰與?獨旦!

夏之日,冬之夜。

百歲之後,歸於其居!

冬之夜,夏之日。

百歲之後,歸於其室!

兩首都是悼亡詩,都寫的很悲傷。區別是一個是丈夫悼念妻子,一個是妻子悼念丈夫。

我個人喜歡後一首,感覺後一首感情更細膩的,更讓人感動一些。

予美亡此。誰與?獨處!

予美亡此。誰與?獨息!

予美亡此。誰與?獨旦!

如果一個人直接說自己的愛已經沒有了,是不是比重復說亡妻的衣裳更有情感沖擊力呢!

夏之日,冬之夜。

百歲之後,歸於其居!

冬之夜,夏之日。

百歲之後,歸於其室!

這幾句讀著感覺是生人不如死去,是恨不能一起死去的悲傷。

這首詩有一些翻譯,我覺得都不理想,葛生的翻譯,最好應該是這樣︰

(題目直接可以說)

我的愛已亡

葛生蒙楚,蘞蔓于野。

即︰

葛藤覆蓋了荊楚,

蘞草在野地里蔓延,

(起句渲染了氛圍,思念如葛藤無聲的在蔓延。)

予美亡此。誰與?獨處!

即︰

我的愛已亡,

我的心已不在人間。

(說出自己要表達的情感)

葛生蒙棘,蘞蔓于域。予美亡此。誰與?獨息!

葛藤覆蓋了酸棗,蘞草蜿蜒在墓地之間,我的愛已亡,我獨留人世,苦守家中。

角枕粲兮,錦衾爛兮。

予美亡此。誰與?獨旦!

角枕依然璀璨,錦被也依舊生輝,我的愛已亡,寒夜孤單,夢魂無依。

(這是一種反襯得手法,以美麗來襯托不美麗,以快樂來反襯不快樂,如李煜看見春花秋月卻責怪春花秋月何時才能結束一樣的情感意思。)

夏之日,冬之夜。

百歲之後,歸於其居!

長長相對的是盛夏的白日,

悠悠害怕的是隆冬的黑夜。

百年之後,

我要和你同居共墳。

冬之夜,夏之日。

百歲之後,歸於其室!

長長相對是隆冬的黑夜,

悠悠不盡的是盛夏的白天,

我要和你共居一室,讓我把你的淚水拭干。

無盡的悲傷,無盡的思念讓人不忍淬讀。

這首詩的翻譯我參考了沈澤宜的翻譯,大體上是一樣的,只有小小的添加和改動。

綠衣似乎只是說,妻子,我想你,你永遠在我心中,不太喜歡這樣的字眼,總覺的很是八股,很平常。

堵物思人似乎很是普遍,在小說里也經常看見的手法,也許在當時是很特別,不過現在讀來有點很白開水的意味了。

心之憂矣,曷維其已

心之憂矣,曷維其亡

說心的悲哀何時能平息,心里的憂傷何時能消亡,還有點意思。可是到後來就是什麼不敢有過失之類的話,讓人感覺這詩中有思考後的痕跡,不及葛生月兌口而出的俊秀。沒有一瀉如注的氣勢。

(快捷鍵 ←)上一章   本書目錄   下一章(快捷鍵 →)
我手寫我心最新章節 | 我手寫我心全文閱讀 | 我手寫我心全集閱讀