綠兮衣兮,綠衣黃里。心之憂矣,曷維其已。
綠兮衣兮,綠衣黃裳。心之憂矣,曷維其亡。
綠兮絲兮,女所治兮。我思古人,俾無訧兮,
絺兮兮,淒其以風。我思古人,實獲我心。
葛生
葛生蒙楚,蘞蔓于野。
予美亡此。誰與?獨處!
葛生蒙棘,蘞蔓于域。
予美亡此。誰與?獨息!
角枕粲兮,錦衾爛兮。
予美亡此。誰與?獨旦!
夏之日,冬之夜。
百歲之後,歸於其居!
冬之夜,夏之日。
百歲之後,歸於其室!
兩首都是悼亡詩,都寫的很悲傷。區別是一個是丈夫悼念妻子,一個是妻子悼念丈夫。
我個人喜歡後一首,感覺後一首感情更細膩的,更讓人感動一些。
予美亡此。誰與?獨處!
予美亡此。誰與?獨息!
予美亡此。誰與?獨旦!
如果一個人直接說自己的愛已經沒有了,是不是比重復說亡妻的衣裳更有情感沖擊力呢!
夏之日,冬之夜。
百歲之後,歸於其居!
冬之夜,夏之日。
百歲之後,歸於其室!
這幾句讀著感覺是生人不如死去,是恨不能一起死去的悲傷。
這首詩有一些翻譯,我覺得都不理想,葛生的翻譯,最好應該是這樣︰
(題目直接可以說)
我的愛已亡
葛生蒙楚,蘞蔓于野。
即︰
葛藤覆蓋了荊楚,
蘞草在野地里蔓延,
(起句渲染了氛圍,思念如葛藤無聲的在蔓延。)
予美亡此。誰與?獨處!
即︰
我的愛已亡,
我的心已不在人間。
(說出自己要表達的情感)
葛生蒙棘,蘞蔓于域。予美亡此。誰與?獨息!
葛藤覆蓋了酸棗,蘞草蜿蜒在墓地之間,我的愛已亡,我獨留人世,苦守家中。
角枕粲兮,錦衾爛兮。
予美亡此。誰與?獨旦!
角枕依然璀璨,錦被也依舊生輝,我的愛已亡,寒夜孤單,夢魂無依。
(這是一種反襯得手法,以美麗來襯托不美麗,以快樂來反襯不快樂,如李煜看見春花秋月卻責怪春花秋月何時才能結束一樣的情感意思。)
夏之日,冬之夜。
百歲之後,歸於其居!
長長相對的是盛夏的白日,
悠悠害怕的是隆冬的黑夜。
百年之後,
我要和你同居共墳。
冬之夜,夏之日。
百歲之後,歸於其室!
長長相對是隆冬的黑夜,
悠悠不盡的是盛夏的白天,
我要和你共居一室,讓我把你的淚水拭干。
無盡的悲傷,無盡的思念讓人不忍淬讀。
這首詩的翻譯我參考了沈澤宜的翻譯,大體上是一樣的,只有小小的添加和改動。
綠衣似乎只是說,妻子,我想你,你永遠在我心中,不太喜歡這樣的字眼,總覺的很是八股,很平常。
堵物思人似乎很是普遍,在小說里也經常看見的手法,也許在當時是很特別,不過現在讀來有點很白開水的意味了。
心之憂矣,曷維其已
心之憂矣,曷維其亡
說心的悲哀何時能平息,心里的憂傷何時能消亡,還有點意思。可是到後來就是什麼不敢有過失之類的話,讓人感覺這詩中有思考後的痕跡,不及葛生月兌口而出的俊秀。沒有一瀉如注的氣勢。