重生之理想年代 第六十一章

作者 ︰ peteone

「賽可同學。」我從後面拍拍她的肩膀。

「哦,是你啊。」賽可瞄了我一眼,說。

「什麼叫‘哦,是你啊’………………」

「別貧。」她不客氣地打斷我的話,說︰「你這個南方人比北方人還能說,看看你的頭………………」

她忽然笑了,又因為這個,我不大耐煩每個人都這麼笑,終于笑得我臉紅,跟她講︰「我不是南方人,嚴格說,我是中國中部人。我這頭就是適應中部地區,居高不下的炎熱天氣而設計的發型。」

「你們那都這樣?」她問。

「不全是。」我說︰「聰明的腦袋不長毛,我是聰明人。」

「切。」她想了想,說︰「武漢原來這麼熱,我看我是適應不了。」

「你要到武漢?」我腦海里,閃過一個念頭,是譯文出版社派她來武漢的嗎,「美人計」嗎?

「你說過《世界月刊》要會英語的編輯。」

「哦,歡迎之至。」我問賽可︰「怎麼不在譯文出版社工作了。」

「沒有,出版社是挑人去,我沒選上。」她說︰「機會給別人了。」

「你還挺大公無私的嘛。你的好朋友嗎?」

「談不上好,同學,她是上海人本地人。」賽可說︰「而且,我不喜歡上海的氛圍,好象總瞧不起外鄉人似的。」

「那好,我們這個集體就缺你這種肯為大家犧牲自己的員工,實習三個月,包吃包住,有實習生底薪,三個月自動轉正,可解決戶口問題,三保單位代繳,福利分房,完全解決你和你家後顧之憂。」我一口氣說完。

賽可不滿意地說︰「還得實習啊。」

「走走形式而已。」我說︰「關鍵是新秀,起點低。」

她點點頭,說︰「好吧,我跟你去,不過我父母是到不了武漢了,他們情願留在四平。」

我聳聳肩膀,說︰「等他們退休來武漢也不急,反正我爸爸是鐵路職工,票還怕不能報?」

她點點頭算是初步同意了。

聊天的中間,研究會開始了,作家協會幾個老一輩翻譯家主持的會議,談他們在翻譯的心得體會,話題一般是圍著翻譯體中,東西方文字上的區別以及誤差。有點意思地是,中國成語和西方諺語的互譯,相似的用法有一箭雙雕和tokilltwobirdswithonestone,大多數是有差別的一貧如洗與aspoorasachurchmouse(窮的象教堂中的老鼠),在字面上也有理解不了的,比如tofeelproudandelated(感到驕傲和興奮),中文上翻成揚眉吐氣,更多地就是直譯了,很繁瑣,好比crudehludicrouseffect(粗俗可笑的模仿),竟然是東施效顰。

正在騙字數,我自以為外語能說會听常用語就行,在《世界月刊》雜志社,遇到技術性的難題,都是詞典蒙混過關。

我跟賽可小聲,說了一個典故︰「你知道外國人怎麼翻譯《水滸》嗎?」

「themarsh、thestorybythewatermargin、allmenarebrothers:bloodoftheleopard,the108heroesofoutlawsofthemarsh,最可笑地是the105menand3women。老笑話了。」她說,反問我︰「知道《聊齋志異》,怎麼翻譯嗎?」

我搖搖頭,她告訴我︰「strangetalesofalonelystudio一個獨立工作室里寫的恐怖小說。」

「了不起。」我真心地說,這個翻譯很二十一世紀。對她說︰「班門弄斧了。不過我有個疑問,你是外語專業嘛,為什麼會說粵語。」

「北京民族學院又不只教外語,還有少數民族的語言。」她調皮地說︰「再說學校影院的香港電影都是說粵語,看字太累。」

道理等同與我們為了日產動漫學嘰里呱啦語,看懂韓劇學韓話。象這樣每個月翻譯十幾部作品,不成語言專家也難。

「我的片子,你看了?」我帶點虛榮心問她。

「沒看。」

「一定沒看!」

「沒看。」

「一定沒看!」

「沒看。」

………………

爭論一直到前排幾個五十來歲的老男人同志回頭望我倆一眼,是「嚴禁」年代,在人民大禮堂里,還不能很王朔的造次,我撇過頭裝無辜,賽可暗地里死掐我胳膊。可惜,刁蠻個性的女同志,我已然見過千八百萬,不是我喜歡的類型,好不容易來這里一趟,不搞個帶時代特征賢妻良母,豈不是很對不起自己?

走出會場,賽可堅持一個人回學校了,我立刻給《世界月刊》雜志社發電報,請他們發工作函,到民族學院去要人。

象rpg一樣,主角在出發打怪、升級以及救公主之前,都要有些準備,于是,系統彈出︰同伙賽可入手,觸發情節未知。

又是廣告時間,推薦我的女性朋友同志羅衣的簽約大作《對不起,穿錯了》,謝謝大家的支持我們倆。這是連接︰/?bl_id=142705

(快捷鍵 ←)上一章   本書目錄   下一章(快捷鍵 →)
重生之理想年代最新章節 | 重生之理想年代全文閱讀 | 重生之理想年代全集閱讀