()為了防備毛驢走失,西塔將它系住,然後在亂草棵里給孩子做了個小窩,給他喂過了藏在身上的最後一點兒「雜伴兒醍」碎片,便開始哄他睡覺,她又悄ぼ地講起了那個深山山谷的故事︰總有一天他們會住在那里的果樹環抱的平頂房里,養上個小羊、小牛、小狗和小貓咪……「還有小驢兒。」昏ぼy 睡的艾什說,「一定得帶上這頭毛驢。」
「那還用說,我們一定要帶上這頭毛驢,它將幫我們馱水缸,到河里去打水,還要讓它運燒火的木頭哩,因為在夜間高山谷地是很涼的——雖然很涼,但很宜人,森林里吹來的風帶著松果和冰雪的氣息,風兒好像在說︰‘靜息——靜息——靜息’……」艾什幸福地嘆出一口氣,睡去。
西塔耐心地等了一個小時又一個小時,直等得映在天上的紅輝消失下去,星光也漸ぼ淡退,她意識到黎明將至,便喚起沉睡的孩子,偷ぼ模ぼ地走出庫德薩?巴格植物園,去完成向德里大本營長途跋涉的最後一段路程。
這時,大路上沒有一個人。路面灰蒙蒙、空蕩ぼ的,布滿了厚塵,從河里和長長的濕沙灘上吹來的風雖然很清爽,但其中夾雜著煙味和微ぼ的腐臭,而寂靜又擴大了每一種細小的聲響︰腳下踩斷枯枝的 啪聲,驢蹄踫到石塊的卡搭聲,甚至包括西塔自己的短促不勻的呼吸聲。她似乎覺得,他們的移動在一英里之外都能被人听到,所以她不由得開始催趕毛驢加快速度,一邊用光腳丫踢著驢子毛絨ぼ的月復部,一邊屏住呼吸,壓低嗓門兒催促它快走——快走。
上次她和這孩子走過這段路程時是坐在一架馬車里,當時,從克什米爾門至大本營的距離顯得短極了,可是眼下好像沒有盡頭似的,還要好大一會兒才能爬上岩嶺的頂端,而天s 已經開始泛灰,預示著第一道晨光就要來臨,他們看到大路兩側隱現著堆ぼ簇ぼ,奇形怪狀的黑影,便一頭鑽進路旁的亂石和低矮的荊棘林里。路面開始下降後就不大費力了,他們下坡時加快速度,周圍的沉靜也進一步安穩了西塔二人。要是大本營里的人能夠睡得這樣平靜,大概不會有什麼事情,災難肯定已經過去——也可能根本就沒有波及到這里。
在這個時辰是見不到燈光的,道路、單層別墅和花園都恬適地躺在晨曦里,忽然,飄來一股強烈的焦糊氣味,並不是那種熟悉的燒炭和燻糞的味兒,而是房梁、屋頂、焦磚焦土發出的刺鼻之氣。
天s 還相當昏暗,只能辨認出樹木和單層別墅的輪廓,驢子這時走上一段硬面的鋪裝路,嗒嗒嗒嗒的輕快的蹄聲十分清脆,是很容易被听到的,可是仍然沒有人前來盤問他們,好像哨兵也都睡著了似的。
阿巴思諾特的單層別墅就坐落在大本營前部一條幽靜的樹y n路旁,西塔不費什麼事便模到那里,來到院子的門前,她先從驢背上下來,抱下孩子,又伸手去拉包袱的系頭。
「干什麼呀?」艾什興致勃勃地問。他盼著會給他拿點東西吃,他早已餓了。可是西塔取出來的卻是那件海軍服,原準備讓他在達亞?拉姆的表弟——面粉商家里穿的。把「伯拉大人」的兒子帶到他父親的友人面前,穿著在旅途中弄髒的滿是灰塵的流浪兒衣服,那成何體統?她至少得做到一條︰讓他穿得體面一些。海軍服已被卷得皺巴巴的,但必竟很干淨,
再加上皮鞋擦得相當亮,夫人大人肯定能夠體諒她未把衣服壓平。
艾什無可奈何地嘆了一口氣,沒再說話,任憑西塔急匆ぼ地給他套上那件討厭的誨軍服。自從上一次穿這衣服到現在他好像長大了許多,因為它箍得很緊,讓人很不自在,輪到穿那雙系帶的歐洲皮鞋時他才發現他的腳根本伸不進去。
「你怎麼不好ぼ穿哪?‘皮阿喇’(意為︰乖乖;印地語piara的音義訛譯——譯注)。」西塔責備著他,勞累和苦惱幾乎使她流出淚來,「使勁呀——再用點兒勁!」
再用勁也是白費,她只好讓他踩倒鞋後幫兒,把皮鞋當作拖鞋來穿。配有天藍s 寬飄帶的白s 海軍帽在包袱里夾了那麼長時間!也沒有壓展,但她還是焦急地拍一拍,拽一拽,然後小心翼翼地把橡皮帶拉到他顎下,調整好位置,給他戴了上去。
「好了,你完全是個尊貴的‘大人’了,我的小心肝,」西塔輕聲地說著,親吻了他一下。她用紗麗的一角抹去臉上的一滴淚珠,將他換下的衣服捆進包袱,站起身,領著他走上了直通房門的引道。
第一道曙光已經把花園淡ぼ地抹上一片銀灰,眼前這阿巴思諾特的單層別墅的輪廓已經顯得很鮮明,很清晰——也很安謐。這里是那樣的靜,他們剛走到門前,忽听得踏墊上傳出一陣急促的腳爪的樸ぼ聲,同時一個灰暗的東西從黑糊ぼ的敞開門道里沖了出來!一溜煙跑下游廓,連躥帶跳地越過了草坪。這不是「大人」們的家犬,也不是在營地附近集市上游蕩的黃毛野狗,而是一只鬣狗,在漸亮的r 光下,可以毫無問題的看清它那高聳的駝肩和發育不良的可笑……
西塔站在那里,被嚇得一動也不敢動,心髒又加快了節奏。鬣狗鑽進樹叢,樹葉被踫得窸窣作響,聲音漸ぼ在遠方消失,毛驢仍在院門口不停地大聲咀嚼。但房間里還是沒有聲響!別墅後面的僕人住室里也沒有動靜——現在總該有人起來干活了。「瞅街的」(印地語chowkidar的音義訛譯——譯注),即守夜人到哪里去啦?他為什麼不盡守職責,看護別墅?她的目光被一件很小的東西吸引住,這東西就在砂礫路面上,離她的腳極近,她慢ぼ地彎下腰去,拾了起來。這是一只緞面高跟鞋,就是她曾見到「夫人大人」們在晚間舞會和「布蠟款納室」(意為︰大型宴會——原注,印地語burrakhanas的音義訛譯——譯注)穿的那種,此時此刻——或任何時候,在門前引道上丟置這玩意兒都是不倫不類的。
西塔讓恐懼的視線跳過草坪和花壇,她終于發現花園里還雜棄著別的物件︰書本、破碎的瓷器、撕爛的衣服、還有一只襪子……她扔掉緞鞋,拽著艾什,跑回院子的門口,把艾什搡進胡椒樹的y n影里。
「你待在這兒,‘皮阿喇’。」西塔命令,那口氣艾什從來沒有听到過,「向後退——鑽到樹y n里去,不準有響動。我先去看ぼ誰在別墅里,然後再來找你。你要是愛我,就別弄出聲音。」
「你是不是去拿吃的?」艾什急切地問,又嘆了口氣︰「我餓極了呢。」
「是的,是的。我一定能找到吃的。包準。只求你安靜地待著。」
她丟下他,走過花園,鼓足全部的勇氣,偷ぼ地爬上游廓的台階,進入無聲無響的房子。里面空ぼ的,昏暗蕩然的房間里亂七八糟的躺著砸爛的家具和破碎的東西,顯然是那些搶jie了金銀寶器之後又肆意搗毀一切物品的人干的。僕人的屋子里也沒有人;可以清楚地看到企圖放火燒掉這座別墅的痕跡,只是火苗沒有躥到屋頂上去。在食品間的破門後面還有相當一批食品,無人顧得上偷掠,也可能是打劫者的教規不準許他們染指這類東西。
若在其他場合,西塔也同樣會受到良心的責備。可是這會兒她抓過半片撕破的桌布,便開始包裝起來,只要攜帶方便就盡量往里面塞。有面包、冷咖喱飯、一碗「兒」豆(扁豆——原注;印地語dal的音義訛譯——譯注)和吃剩的米粉布丁,還有幾塊煮土豆,許多新鮮水果,一張果餡餅,以及幾種式樣不同的餅干。還有牛n i,但都酸了,還有各式罐頭,但拿起來太重。在四處亂滾的破酒瓶中間,幸有一只完好無損的,雖然是無蓋的空瓶,卻可以在一旁找到很多瓶塞子,她拿它到廚房門外的陶制「茶砥」(意為︰陶制大水缸——原注,印地語chadi的音義訛譯——譯注)里灌滿了冷水,急ぼ慌ぼ地朝艾什那里奔去。