韓譯神品 第五章 逃出王宮(5)

作者 ︰ 漢斯譯庫

()「是的,」這孩子的聲音小的幾乎听不見了,他發起抖來,覺得腳下的土地似乎就要塌陷下去。「可憐的拉爾吉呀……!」

「拉爾吉確實可憐。」科達?戴德冷靜地表示同意,「我不是對你說過多次嗎?對于身居高位的人來說,生話並非天ぼ輕松。」

「是啊,但他最近的情緒好多了。變得又高興,又仁慈。不光對我,而是對每一個人。可現在,忽然間,我好像成了他唯一討厭的對象,而且總是無緣無故找我的事兒。這是不公正的,科達?戴德,這是不公正的。」

「算啦!盡說孩子話,」科達?戴德牢s o滿月復地說,「人本來就是不公正的——不管是小孩還是大人。我的孩子,到現在你還不明白這個道理嗎?希拉?萊爾怎麼說呢?」

可是希拉?萊爾只捋著耳墜說過一句話︰「我有言在先,一定要出亂子。」除此評論,他再不願做進一步解釋,所以,從他那里很難得到教益。

幾天之後,艾什被指控損壞了拉爾吉心愛的弓,那張弓在sh 箭練習時實然折斷了。他辯解說他沒有動過那弓,但無人相信,遂遭一頓鞭笞;這以後,他提出了辭去優婆羅侍僕之職的請求,並盼望恩準他離開「駭崴霾赫珥」。他的請求遭到拒絕,相反,他接到通知說,他不僅要留在殿邊伺候殿下,而且從此不管在任何情況下都不準離開城堡一步,也就是說,再不允許他陪同拉爾吉和羅到高原上或丘陵里打獵、放鷹,也不允許他與科達?戴德或別人一道到城里去。「駭崴霾赫珥」終于變成一座監獄——他頭一天進到這里邊時就是這樣想象它的——獄門已在身後緊閉,他真是插翅難逃了。

隨著氣候轉冷,西塔受涼,染上一種輕微的干咳病。這不是什麼新鮮玩意,她過去得過這種病。可是這一回看上去她很難擺月兌,但她拒絕請哈吉姆給她治療,只讓艾什放心,這算不了什麼,等到冬天的清潔的風趕走雨季的余熱和濕氣,病馬上就會過去的。確實的,暑熱已經從高原上消失,吹自高山的風里已經帶來松籽和白雪的微弱而清涼的氣息。

在馬爾丹當兵的扎林捎來了信,可帶來的是壞消息。先導隊與一個邊界部落發生戰斗,交戰中他的哥ぼ阿弗柴爾(科達?戴爾的二兒子)陣亡了。「這是阿拉的旨意,」科達?戴德說,「天命已定,不可抗違呀。可他是他媽最疼愛的孩子……」

這年秋天對于艾什來說是很淒涼的,假如沒有忠實的小ぼ同盟者「咖伊粒兒-巴伊」的堅定支持,r 子就會更加蕭索。任何阻撓和直接命令對「咖伊粒兒」都不起作用,她可以根據長期的經驗,輕而易舉地避開自己的女僕,每天都溜出來到「魔嫚納佴」上的涼台里與艾什聚會,有時還隨身帶來一份各s 俱備的水果或糖果,這些東西不是取自自己的膳食,便是偷自拉爾吉的供應。

這兩個孩子躺在那里,一邊眺望杜?凱瑪峰的雪白峰巒,一邊為艾什奧克逃離王宮設計一個又一個方案;更確切地說,設計者是艾什,「咖伊粒兒」只是听眾。但那些方案不過是說ぼ而已,因為兩人都知道,艾什決不會撇下他r 益憔悴的母親。他母親一向j ng力充沛,手腳不識閑兒,可現在卻常ぼ看到她疲乏地坐在自己的小院里,背靠松樹的樹干,雙手懶散她撂在膝面上,孩子們不約而同地謹慎起來,再不當著她的面提及艾什的煩惱;而艾什的煩

惱是數不勝數的,其中不大不小的一件就是他已得知︰又有人在積極謀劃殺害古爾科特的後繼人了。

三個年頭在兒童的生活中是一段很長的時光,艾什幾乎已經忘記丟在拉爾吉花園里的那一盤投毒的餅干,直到突然遇到一個相似的情況,那件事才栩ぼ如生和令人惴惴不安地在他腦海中浮現。

在蓮花池旁邊的亭子里,他們看到一只石凳上擺著一盒拉爾吉異常喜愛的特制果仁「孩兒膃」,優婆羅馬上撲上去,以為是自己的某個僕人為他放置的。就在這一瞬間,艾什想起了那三尾鯉魚翻著白肚漂到篷葉中間來的可怕情景,便一個縱身跳到前面,從優婆羅手中搶過盛點心的盒子。

他的動作純屬本能反應。當對方暴怒地責問他為什麼這樣做時,他發現自己陷入了無法解月兌的困境。既然過去從未向人說起過那些餅干,現在再說出來可能無人相信,也可能受到指責,說他為加害優婆羅的y n謀打過掩護︰這兩種情況他都拿不出事實來為自己辯護,因此,為了保險起見,他撒了個謊,說這些糕點是他的,但不宜食用,因為送來時囑咐不周,它們經過了一個掃除工(依照種姓制度,這是最下賤的人)的手,所以他拿到這里,準備喂給鴿子吃。拉爾吉一听,像避鬼似的向後退去,艾什遂因將這種東西帶入花園而遭受了懲處。然而,三年前的往事並沒有欺騙他的眼楮——這天傍晚他掰下一塊糕點扔給一只烏鴉。烏鴉隨即一命嗚呼。既然上一次沒有吭聲,這一次也只好保持沉默。

轉眼就是一周,一件令人膽寒的事情接踵而來︰不知怎麼搞的,—只眼鏡蛇竟然鑽進了拉爾吉的寢室。十幾個僕人立即發誓,優婆羅歇息的時候他屋里絕對沒有這玩意兒,但午夜過後艾什被一個聲響驚醒,片刻後听到一只掛鐘敲了兩下,說明凌晨時分那條蛇已在拉爾吉屋里。每r 晚間艾什的小床都橫跨在優婆羅寢室的門檻上,有誰要進得屋來一定會把他驚醒的,即使一只蛇也是同樣。當時,他睜著眼躺在小床上,傾耳細听黑暗中的動靜,他听到了那種聲響,絕不會有錯︰是蛇在未鋪地毯的地面上向前移動時蛇鱗發出的冷絲ぼ的窸窣聲和打滑聲。

艾什完全承襲了歐洲人對蛇的恐懼感,本能要求他靜ぼ地躺著,文絲不動,以免將這動物的注意力引向自己。然而,優婆羅在屋內會發出聲音,艾什知道拉爾吉睡覺不安穩,有突然翻身和揮動胳膊的毛病,隨時都可能招引蛇的進攻。于是,他混身發著抖下了床,戰戰兢兢地模索著走出掛著布擋的門洞,來到外面的房間里。那里微燃著一盞燈燭很低的油燈,他慌忙把燈擰亮,叫醒了睡在那里的眾奴僕。

眼鏡蛇正在嗅探拉爾吉矮桌上擺設的水果和茶具,隨著團ぼ亂轉的奴僕、扈從和衛士發出的可想而知的s o嚷聲和拉爾吉醒後的驚叫,這只蛇終于被打死。誰也沒有勘察到它是怎樣鑽進屋里來的,大家普遍認為它走的是洗澡間的下水道,只有鄧瑪婭把此事看作一個y n謀——是有人在蓄意暗算她寵愛的孩子。

「她這人是個傻老婆子,」西塔听過夜間發生的事情,說,「哪個有膽量敢于活捉一條眼鏡蛇,並帶到王宮里來?即使能夠辦到,也肯定會被人發現的;又不是一條小蛇。再說,古爾科特有誰會加害這孩子呢?不會是嵐旎;人ぼ皆知,她最近非常疼愛他。她待他慈眉善目的,就像待他的親生兒子一樣,我告訴你,並不一定是孩子的親生母親才喜歡那孩子。優婆羅不是鄧瑪婭生的,但鄧瑪婭同樣愛他——甚至處ぼ都c o心他的安危。她愛他都愛瘋了。」

(快捷鍵 ←)上一章   本書目錄   下一章(快捷鍵 →)
韓譯神品最新章節 | 韓譯神品全文閱讀 | 韓譯神品全集閱讀