韓譯神品 血仇情恨 第四章(1)

作者 ︰ 漢斯譯庫

()保羅被憋得直冒火……

米凱拉坐上火車經過二十六小時疲憊的跋涉,昨天上午終于到了。保羅為了弄清晚點很久的火車預計何時抵達,不斷地去麻煩車站電報員。等他得知到站時間時,他還得再等三個小時才行。

久別重逢的喜悅之後——這是他們在近一年內第一次團聚——各種各樣影響幸福和歡樂的不便與障礙馬上出現。

首先是把米凱拉送往軍營的交通工具。這是一輛二輪救護馬車,通常被稱為「尸車」,因為四輪救護馬車都被餃高的軍官佔去自用了,這二輪的也就成了軍營為運送家屬和客人所能提供的最好車輛。車上備有兩小桶水、干牛肉和繃帶,以及兩匹騾子和一名戰士馭手,由于他在場,連說句悄ぼ話和親昵一下都不可能——車無彈簧,顛簸在坑窪不平的道路上嘰哇直叫,令人聒耳y 聾。這種境況,就是沒有馭手在場也難以辦到。

除了艱苦的條件,睡覺的地方更是大問題。軍營是匆忙建起的臨時基地,是為即將奔赴前線的部隊做戰前休整用的,所以這里只能向來訪的軍官家屬提供一頂帳篷。在一般情況下,司令官會允許下屬與妻子在帳篷里共度一兩個夜晚,可事不湊巧,北方軍陸軍司令享利?韋杰?哈勒克將軍將于次r 來訪;許多上級軍官的夫人都想見一見這位赫赫有名的將軍,紛紛趕到軍營,原有的帳篷已不夠使用;所以米凱拉只好與一位年紀較大的夫人住在一個帳篷。

于是,保羅也只好孤枕而眠,*部冒著火,干想睡在百米開外的愛人。

到了第二天傍晚,他的難言之苦變得越發不可忍受,他剛一把她從帳篷里叫出來,準備坐救護車去參加歡迎總參謀長的舞會,便被她光閃ぼ的動人形象勾掉了魂兒。她為赴舞會特意穿上一件昂貴的緊身金緞長裙,上身高雅而單薄,直箍到她縴細腰肢的彎孤處,鼓漲,由一系列裙圍撐著拖曳到地面。她的袒胸領口開得太低——低得一方面讓保羅的清教徒意識認為不妥,一方面又燃起了他憋得難受的情火。

一個游移不定的念頭出現在他腦後,等舞會完了,他要支使開馭手,自己親自駕車。今天的天兒又是這麼溫暖宜人,到野外去也能……

~

四壁的幾百支亮閃ぼ的蠟燭和鯨油燈把搖曳的光芒撒向s 彩斑駁的跳舞的人。簡陋原始的環境與具有宮廷氣派的優雅禮服舞會形成一種奇特的對照。這座「舞廳」像個簡易拳擊場,二十多米來長,是幾十名戰士用兩天時間趕搭起來的,四周豎起長柱,屋頂由長桿架成,上面鋪滿松樹枝。四壁為帆布圍裹,地板由附近鋸木廠匆忙鋸出的木條鋪設。強烈的松木味,新砍的其它木料氣與法國香水的芳香交融在一起使舞廳內的空氣格外芬菲薌澤。

男人全是參謀和作戰軍官,統一穿著奪目的軍禮服,許多人武裝帶上掛著漂亮的腰刀,有的甚至腳蹬帶馬刺的長靴。然而最令人眼花瞭亂的顏s 和話動還是來自身穿五彩繽紛掃地裙的豐滿夫人們。她們隨著小ぼ軍樂隊的音樂旋轉著,歡笑著,並不時地向在正規舞會所允許的範圍內盡可能緊地摟著她們的軍官們發出多情的微笑。她們個別是來訪的情人,但絕大多數是妻子,都盡量在今晚表現得十分快活,忘卻現實,不想戰爭,把眼前的許多男人肯定會在戰爭結束前犧牲的殘酷前景拋到腦後去。

「心愛的——」米凱拉宛爾一笑,抬頭對保羅說,「你怎麼這麼愁悶!傷口還疼嗎?影響你跳舞嗎?」

「沒什麼,只有點不大靈活,就是再疼我也想這樣摟著你——真想摟得再緊一些。」

「我可憐的心肝兒!我也早就向往能與你緊ぼ擁抱的時刻,以表示我多麼需要你的愛。你的指揮官一定是個水火無情的人,腦子里就根本不知道什麼是愛,竟不允許你這樣一個為國負傷的好戰士與他的愛妻單獨住在—起……」

「說話小心點——」保羅謹慎地提醒。他們這時正跳到門口附近,保羅越過米凱拉的肩頭正望見兩名高級軍官在門口出現。「軍營指揮官和哈勒克將軍來了!」

「我要當面呸他們。如果你偉大的總司令不喜歡听我的實心活,膽敢批評我,我就搧他一個耳光,對他說他不是個紳士。」她說著扭頭去看。

「嚇,那個長著鷹鉤鼻子的高個兒,真像個英雄,胸前掛滿了軍功章。他準是總司令!」

「不,高個兒是斯托頓?弗雷澤準將,我們的軍營指揮官。矮個兒才是哈勒克。」

「這怎麼可能。他那只腫泡眼像只牛蛙,短ぼ的皺嘴唇又象個牧師!這不是開玩笑嗎?此人的心一定不是肉長的!怪不得他不關心相愛的人。」

保羅暗想,她的直觀感覺可謂是一言中的。許多軍人都會同意她對哈勒克的評價。保羅想起夏洛伊戰場上的傷病負,他們所以致死,就是因為這位愛挑剔的哈勒克認為,格蘭特要求供給醫療品的報告寫得不正規,不予批準,而造成了藥物的短缺!

「為了表示我根本不在乎你的長官們到底是怎麼想的——」她滑下一只胳膊,摟住他的腰,把他抱緊,對著他的嘴唇長時間地吻了一下。

在他們旁邊跳舞的人紛紛揚起眉毛。他們的道德觀念受到震動。幾個夫人即刻對米凱拉表示出明顯的厭惡和敵意;個別男人咧開嘴直笑。男人們對于這樣一個容顏和身材均如此迷人漂亮的年輕夫人在大庭廣眾之下出現不檢點的劣跡都比較容易寬容,尤其是她的穿著這麼雍容華貴,清楚地表明她是個非同一般的夫人。

說真的,正是米凱拉的這件看上去價值連城的金光閃ぼ的長裙,開始使保羅心神不安起來。他無力給她購買這種高擋禮服。他微薄的軍餉跟大多數戰士一樣已被拖欠數月未發,因為財政拮據的國會發放不出足夠的資金。

正是她捎來了金幣和首飾他才有了錢花——她把數目不小的金幣縫入她的衣縫,並隨身拿著逃離南方時帶來的一小盒珍貴珠寶。

所有這些只不過是她的前保護人利昂?杰夸德在她身上揮霍的財物的一部分。

保羅經常遭受一個疑問的襲擾︰促使她逃離杰夸德並與他結婚的難道真是愛情——不然就是一時沖動,頭腦發昏了?一個如此習慣于鋪張生活和喜歡刺激的年輕女子怎麼能在他眼下寒酸清貧的環境中找到幸福呢?也可能,她這會兒開始後悔她丟掉杰夸德提供給她的那麼好的奢侈條件,心中煩躁起來了?

他也感到自己對她缺乏真正的了解,這更增添了他內心的惶惑——現在正跟他跳舞的這個漂亮陌生女不過是從他過去生活的簡短—章中再現出來的人物而已。他腦子里很難時刻想到,他們倆實際上已是夫妻,她還給他生了個女兒,這女兒他尚未見過。

「怎麼啦,親愛的,」她關心地問,「你的臉拉得更長了,怎麼老不吭聲?」

他強笑一下。「我不過是想專心跳舞。你像影子一樣輕盈地飄來飄去,我顯得太笨拙了。」

「瞧你說的!不是這麼回事——你並不比別的北方佬跳得差。你是有什麼事瞞著我。是不是擔心部隊下一步將把你派出去?我是你妻子,你—定得告訴我什麼事使你心煩,一定。」

「我沒什麼可說的,別人什麼也沒對我講。只听謠傳,現在正組織一個特遣隊,我可能是成員之一。除此而外,我還一無所知。」

她又停住舞步,雙眼變得濕潤起來。「戰爭這麼殘酷,這麼愚蠢!」

他看到她眼眶里已經涌出淚水,使她的眼楮變得分外明亮,兩個眸子好象兩顆閃光的黑寶石。她的感情總易于暴露,但很深沉。

她雙臂環抱住他的脖頸,把他的臉貼到自己臉上。他馬上感到他的面頰已被她的淚水流濕。她體膚的壓力使他的血液加快流動,血液在他血管中沸騰向前,再次喚醒他已埋藏甚久的x ng沖動。近一年來戰場的鮮血和死亡差不多已把這種對異x ng的要求凍僵了,此刻,它們帶著迫不及待的躁動蘇醒過來。

「心肝,你是不是對我失去了信任?」她輕ぼ地對著他的耳朵說,「你難道不相信你不在我身邊時我對你的愛像以往一樣熾熱,甚至比過去更強烈?你難道不相信我是你的女人——只屬于你一人——永遠永遠?」

她真敏銳,一眼就看穿了他的疑惑。

他羞不可當,一種新的感情熱流沖騰上來,致使他由生以來頭一次在完全不知不覺和不考慮清規戒律的情況下,把她一把摟在懷里,帶著一心想佔有她的幾乎令人戰栗的貪婪和妒意,久ぼ而深情地吻著她的嘴唇。

(快捷鍵 ←)上一章   本書目錄   下一章(快捷鍵 →)
韓譯神品最新章節 | 韓譯神品全文閱讀 | 韓譯神品全集閱讀