我暗自惱怒,呆呆地看著凌亂的辦公桌。成堆的文件證明積壓著大量的工作,即使一星期工作七天也做不完。怎樣才能把這些事情忙完呢?我嘆息著。
Silentlyfuming,Istaredatmycluttereddesk.Thestacksofpapertestifiedtoahugebacklogofwork,eventhoughIhadbeenputtinginseven-dayweeks.HowwillIevergetcaughtup?Iwondered.
次日清晨,我見到的是一位彬彬有禮,風度翩翩的男人,衣著也十分講究。經過一小時飛行之後,我們與幾百名游客都超負荷地帶著相機和紀念品,對于許多人捕風捉影的收集,我感到不屑一顧。
EarlythenextmorningImetapoliteandelegantmananity.
那天晚上,我和客人爬進一輛微型汽車,準備共進晚餐之後再去觀看一場演出,這種演出我以前曾經看過多次。當他與別的游客閑談時,我便在暗中與前面座位上的一位老人聊了起來。老人是比利時人,能說流利的英語。我想弄明白,為什麼他的頭固定在一個奇怪的角度上紋絲不動,擺出沉思的模樣。見到他身旁有支涂了顏色的桿子時,我十分震驚,原來他是位盲人。
ThateveningmyChinesecompanionandIclimbedintoaminibustogotodinnerandasho.Hewasblind.