《抗日奇俠》從劇本創作到投資,至少是半年以後的事情。不過,劇情概括的送審,已經提前完成。
由于題材是抗戰,八路軍領導群眾抗戰,在政治上是正確的。而武俠題材,也是允許制作的。兩個題材結合起來,也就蒙混過關,糊弄過去了。
而劇本創作過程中,需要使用的武俠小說里面的設定。
很多的影視作品里面,借用大量國內外的設定,很多都是沒有經過原作者同意。這屬于民不舉,官不究的問題。
但是,陳非不差這點錢,講究一個不留隱患,念頭通達,還是準備花錢去買合法的授權。如果對方不授權的話,只能將「九陰白骨爪」變成「鷹爪功。」「葵花寶典」變成「菊花寶典」了。
陳非輾轉通過了上影公司,獲悉了金老先生的聯系電話,也沒有繞彎子找別人牽線搭橋,直接打電話過去了。
「版權合作,影視劇本中需要用到降龍十八掌、六脈神劍等等武功名稱,因此想要采購名稱使用權?好的,原則上,我可以答應,你準備出多少錢呢?「
「每個武功名稱使用權,報價5萬元人民幣。」
「好的,我需要與我父親商量一下。」
接電話的金庸三公子查傳周,金庸原本有兩子兩女,皆是與前妻朱玫所生。在其長子去世後,剩下的兩個女兒,一個兒子。
其中,三公子查傳周,作為其唯一的男丁,尤其獲得金庸重點培養,此時,金庸大多數的版權事物,其實都是由其三公子代為打理。
關于金庸,古龍的小說,陳非並不是用其情節、人物,僅僅是使用武功招式名稱。這里面,金版的招式名稱基本上,書里面獨有的那些六脈神劍、一陽指、降龍十八掌、葵花寶典、獨孤九劍、凌波微步、斗轉星移、乾坤大挪移等等名稱,一共采購了15個,每個武功名稱,報價是5萬元人民幣,總價格75萬萬元。
而古龍的著名武功招式,相對于金版武學較少。因為,也僅采購了一些像「移花接玉」、「小李飛刀」、「嫁衣神功」等等少數的知名武學設定。由于使用的較少,所以報價15萬人民幣。
古龍雖然逝世多年,但是其小說版權還是在保護期內的,由于是其子女、朋友組成的「古龍著作管理發展委員會。」進行管理運營古龍作品的版權運營和授權工作。
由于,陳非僅僅是采購武功的招式名稱使用,所以很容易與其達成協議。
實際上,金庸的版權的授權,根本沒有標準的價格,隨金老的心情給出報價。
比如,張紀中版《天龍八部》因為確保能拍出符合原著精神的經典,並且準備在央視播放。因此,金庸僅要象征性1元錢人民幣版權費。
而香港的一些漫畫公司,改編金庸小說的漫畫版,至少是收取100萬港元以上的版權費。讓許多漫畫家覺得。港漫行業已經不景氣了,還這麼獅子大開口,錢都給金老爺子賺走了。
至于武功招數使用方面,香港的漫畫界和影視界,不告而取的實在太多了。早年的武俠漫畫和許多武俠電影,都是沒有授權,就用了一堆的金庸武俠的武功招數設定。金庸當年曾經表示不滿,但是大人大量,並未起訴那些漫畫和影視公司。
直到周星馳拍《功夫》認真的向金庸詢問一些招式名稱的使用授權,金庸僅要了幾千塊錢。不過,相對于周星馳的名氣,金庸這麼做也僅是賣個人情。
陳非和金老之間,沒有什麼交情,所以,采用了這種明碼標價的報價采購的方式獲得武功招式名稱授權。
經過了幾個小時的等待後,三公子查傳周明確答復道︰「父親已經同意,我簽字授權即可,約個時間地點,簽署合約。」
陳非笑道︰「我會拍劇組編劇,前去洽談的。」
《抗日奇俠》陳非認命了寧財神作為總編劇,將來署名也準備以寧財神等人。至于陳非則是隱居幕後。
至于,劇中需要使用的武功名稱的使用權,也讓寧財神去跑一趟港台。
而寧財神也比較樂意的,畢竟去港台接觸金庸這個大神,對于將來影視行業發展大大有利。
日本,東京。
今年的輕小說市場尤其是熱鬧,黑馬頻出。在輕小說雜志上連載的《灼眼的夏娜》,以及新人作品《魔法禁書目錄》,橫空出世,這兩部作品,未來皆是大熱的力作。
其中,《魔法禁書目錄》系列,後來賣了超過l400萬本,其作者鐮池和馬數度成為最賺錢作者,而《魔禁》動漫版登場後,逐漸也成為了同人界的最熱門的作品之一。
《灼眼的夏娜》在後來,整個系列加起來,銷量也是達到了l070萬本以上,而且也是數度登上年度輕小說銷量冠軍
尼瑪,以日本輕小說市場的容量,一年發行量只有800多萬冊,這兩部總銷量破千萬,意味著,這兩本書後來幾年內,幾乎每年銷量都有一兩百萬本。
再有就是03年出版,既轟動日本的暢銷書《涼宮春日》,貌似這部作品,此時比《魔禁》、《夏娜》等為風光。一直到,後面幾年,《魔禁》、《夏娜》才有了先後反超,不亞于《涼宮春日》系列的人氣。
不過,那是因為後面幾年,《涼宮春日》更新不給力,造成了被別的熱門作品反超。
而其實,這麼多的輕小說中,反而是《零之使魔》在a時空的銷量是相對低一些的。一群銷量破千萬級的神作品面前。《零之使魔》累計銷量破500萬本,實際上,也是差了一個數量級。
但是,眼下的《零之使魔》爆發出來的潛力,似乎並不亞于《灼眼的夏娜》、《魔法禁書目錄》。
原因是,這這部書比歷史上,多了一些宣傳上的優勢。
一個是《零之使魔》網絡上更新,50萬字免費版,積累了海量的網文讀者,很多網絡讀者,口口相傳的口碑,增加了《零之使魔》的知名度。
另一個因素是,團子大人是中國人,而且,不斷爆料,團子大人其實不懂日文。《零之使魔》是中文創作的,先後在中國互聯網獲得了數百萬讀者,以及在台灣繁體市場,獲得了幾十萬銷量。
此外,有人爆料稱,團子大人寫作純碎是愛好,其實他隨隨便便的在中國開了一家網站,不到一年時問,就成為了億萬富翁如此雲雲。
另外,還有人爆料,日本版《零之使魔》翻譯者是一名匿名者,因為喜歡團子大人的小說,所以主動通過電子郵箱,幫助他免費翻譯。
團子大人的代言人,秋子小姐是一位留學中國的美少女
御宅族就喜歡這種獵奇的新聞。一堆稀奇古怪的傳說,給陳非增加了更多的神秘感和知名度。
更何況,陳非的那些傳言,多半是真實的。
這些傳奇一般的留言,更是給陳非在日本吸引了更多年輕粉絲。而且,歷史上《零之使魔》更多的男性粉絲,而此時女性粉絲數量大增,使其人氣比a時空的歷史上更強勁一些。
就在這樣的背景下,10月末,《零之使魔》第一卷發行的十萬本,已經賣光了。
日本雅虎網,在官方進行了宣傳︰「博主免費在網絡上傳小說,賺取百萬粉絲,出版後獲單本十萬銷量。」
與此同時,雅虎日本博客,再次展開了一次博客大賞,吸引一些不得志的輕小說作家,在網上開博客免費上傳作品。之後,再效仿《零之使魔》先網絡走紅,在實體出版的路徑。
日本的《讀賣新聞》也報道︰「中國網絡作家團子,日文版輕小說《零之使魔》上市,互聯網式營銷,制作上市一月,發行量破十萬奇跡。據悉,《零之使魔》是一部計劃出版一個系列的長篇,此次發行,僅僅是其第一卷。據悉,團子大人是首個在日本輕小說市場銷售超過l0萬本的中國作家」
以動漫和宅文化聞名的東京台,一個街頭采訪中,更見到一群宅男、宅女在秋葉原,穿著《零之使魔》的cosplay服裝,在街頭散發傳單宣傳的消息,記者采訪後得知︰「據悉,有數百名團子粉,主動制作了各種宣傳資料,幫助團子大人的《零之使魔》做宣傳呢,看著這個露易絲妹子可愛模樣,記者被萌翻了,也趕緊到附近的書店,買了一本《零之使魔》……」
國內作者在日本輕小說市場淘金,其實在90年代就已經存在。不過,一般只能混低端市場,賣兩三千本已經算好的了。
國內輕小說作家,在日本市場投稿之前,一般是先在網絡上尋找志同道合的翻譯。雙方進行合作,中國內地的輕小說作家負責創作,對方負責翻譯,之後翻譯好的稿子,才開始投稿。不過,大多數情況下,稿費兩個人分,而且翻譯居大頭,甚至原作者不署名,直接將翻譯署名為原作者。
而像陳非這樣,首次在日本輕小說市場發行,既突破10ty銷量的中國作家,堪稱是創下中國作家在日本輕小說市場萬售成績的最高紀錄。(未完待續)本文字由啟航更新組提供如果您喜歡這部作品,歡迎您來創世投推薦票、月票,您的支持,就是我最大的動力。)