香港小亨 244章 华丽的文学翻译团队

作者 : 香港大亨

日本由影界硝烟弥漫,一场关于《大唐双龙传》VS《水手服与机关枪》的**房大战越演越烈。

接下来几日,东映株式会社、角川书店、朝日电视台,形成了联盟。疯狂的进行《水手服》的宣传炒作。

《水手服与机关枪原著的作者赤川次郎,在朝日电视台采访时候表示:“《大唐》虽然强,但是却更是炫耀一般的使用了尖端技术,而并非靠电影镜头的艺术取胜。这样的哗众取众作品,或许能够吸引追逐时尚的观众,但是终究不是王道我的小说原著,更符合日本年轻人的审美情趣。况且,我也相信相米慎二导演的才华并不比徐克逊色”

日本电影评论界,也有声音表示:“如果说《大唐双龙传》代表香港的完善的商业化电影工业体系,以及西方好莱坞的先进技术结合。那么《水手服》则是代表着日本本土电影的精华实力。相对于《大唐双龙传》高女乃亿日元的大制作,《水手服》这部日本电影仅仅用了不到又乙日元的成本,算得土是小成本小制作。但是,面对这个技术实力雄厚,电影预算远远比我们雄厚的强敌,《水手服》依然表示出了可圈可点的成绩!”

“《水手服与机关枪小成本电影的成功典范……”

“《水手服》与《大唐》纵向比娄……”

‘1日本观众’看《水手服》的100个理由。、……”

不得不说,角川书店这是一个对于电影宣传炒作,玩弄的炉火纯青之辈。这部电影的宣传中,并没有如同疯狗一般,盯着《大唐》就乱咬一气。而是用了比较平和的手段,借助评论《大唐》的文章,将新闻焦点一点点的引向《水手服》。

加上日本电影**房市场土,《大唐》第一,《水手服》第二,这也是吸引观众的巨大嘘头。

许多的观众心想。《水手服》能够在《大唐》的锋芒下,取得仅次于《大唐》的**房成绩,应该算是一部比较好看的作品吧!

角川书店正是巧妙的利用了观众的心理,所以,接下来一段时间中,《水手服与机关枪》的**房骤然大增。6月5日,《大唐》215亿**房,《水手服》8700万**房;6月6日。《大唐》2.08亿**房,《水手服》,.13亿**房;6月7日,《大唐》,.97亿,《水手服》”18亿……

两者的**房大战,已经进入了白热化了!

观众们,也开始出现了分化!

“《大唐双龙传》才是真正经典,支持张少杰!”

“《水手服》才是经典,丸子殿万岁!”

“看《水手服二病!”

“看《大唐》的是日奸,看《水手服》才是爱国!”

这种疯狂的**房大战,观众们都燃了起来。

《水手服》的丸子们,固然非常狂热。

但是《大唐双龙传》很多的铁杆粉丝们,在**房大战中,不免斗志昂扬,大举出动为《大唐》做宣传,拉**房。

一些同好者,结合在一起。

一个个崭新的《大唐》铁杆联盟、张少杰后援会、徐克铁杆军团、林青霞红粉团、双龙会之类的团体,开始雨后春笋的冒了出来

这些团体的出现,标志着《大唐双龙传》这部电影,真正在日本立足。张少杰也开始逐渐在日本赢得一些真正的铁杆!

而在《水手服》电影大卖的时候,《角川书店》自然不肯放过其他的周边业务。比如,角川书店迅速的借助电影版的风潮,大肆的在日本各大零售书店中,贴出了《水手服与机关枪》原著的宣传海报。

原本,这部书的原著是在78年出版,卖出了大约100万本,随着热销浪潮之后,基本土处于卖不动的滞销书了。

但是在《水手服》的电影版土映后,原著小说的销量开始复活,以每天卖2万本的速度,再次狂飙猛进!

当然了,《水手服》的优越表现,也使得各大电视台,纷纷对于这部小说的电视剧改编版权大感兴趣。

东京电视台、日本电视台、富士电视台、朝日电视台、日本放送,这5大电视机构,纷纷踊跃报价车

最终,富士电视台以,亿日元的高价,拿下了《水手服与机关枪》的电视改编权,当然,富士电视台的改编权,仅限于5年之内,至于蚌之后,角川书店依然有权继续拿出来出售改编权。

“角川书店真是生财有术啊!”张少杰也不禁为之羡慕。

事实土,角川书店的大多数的畅销书,都是像《水手服

》一般的运营,从销售百万本以上的当红,选取适合的部分,改编成为电影。而电影走红之后,再卖电视剧版权。

更令人羡慕的是,角川书店的那些版权改编,往往都是电视剧、电影,翻拍几遍。每一次的影视改编、翻拍,不但带来了可观的影视改编收益,更重要的是,又能够反复刺激一部书的销量。

“张桑,您的《大唐》会比《水手服》赚的更多!”德间康快安慰道。

“希望如此吧!”张少杰道。

6月7日的时候,张少杰与德间书店,高调的展开了一场新闻会,宣布日文版的《大唐双龙传》已经正式接权给德间蒂店。

为了翻译好《大唐双龙传》德间书店,已经准备好了充足的翻译团队。

这一番的新闻会,是在《大唐双龙传》电影大卖的风尖浪头土,自然吸引了大量的新闻媒体的关注目光。

随着,《大唐》日文版授权工作完成。其他的日本出版社,纷纷的后悔不跌一一被德间书店抢先一步了!

德间书店也确实是日本,最适合翻译《大唐双龙传》的出版公司。

因为,这家公司在70年代初,改革开放之前,就已经积极与中国进行文化交流,翻译了大量的中国历史、文学、艺术类的作品。多年的运营,使得德间书店有着大批精通中文的翻译家。

张少杰亲自来到德间书店,拿起一些翻译好的《大唐双龙传》日文版,阅读了数千字,赞道:“不错,无论的原意,还是风格,都非常接近与原著。不过,文笔方面,翻译版似乎比原著要好一些……”

德间康快笑了笑:“能够得到您的夸奖,我们的翻译者们会感觉到万分荣幸!事实土,我们翻译《大唐双龙传》,是5名翻译家互相印证,务求做到无歧义翻译。更有多名的编辑、文学家,对进行多次润色、修改,达到最佳效果之后,才会出版!其中,田中芳树、村土春树两位年轻作家,虽然他们不是翻译家,但是对于《大唐》日文版润色工作,起到了至关重要的作用……”

“田中芳树村土春树……”张少杰觉得自己脑子不够用。

田中芳树是在经年开始以如多万字长篇银河英雄传说》创出名号的大神,因为《银英传》开辟了“太空歌剧”题材,使得田中芳树成为了亚洲科幻小说界的一朵奇葩。

而村土春树,那是以文笔见长的文学作家,与武侠、科幻、轻小说之类的通悄卜说八竿子打不到一块去。

如果说日本作家,谁文笔最好,很多人多半会想到了“村土春树”。因为,春山春树既兼顾了文学品味高,又兼顾了时尚潮流车在80年代90年代,村土春树的作品,一度成为了文艺青年的装逼工具。谁捧着一本村土春树作品,便能够以文学爱好者自居

在张少杰被震住之后。

田中芳树不好意思的钻出来,说道:“参与《大唐双龙传》这样一部长篇大作的翻译,与其说是工作,不如习吧。我从没有想过,一篇小说的情节、张力能够达到这种程度。一幅幅巨大的史诗场景,不时之间在我脑海中回荡!我感觉,每阅读、润色一段《大唐》的文字,都能够不断激发了我个人的创作灵感。现在我越发的觉得,《大唐》这样优秀的作品,正是我今后努力学习的目标。”

“……”张少杰彻底的囧了。

《银河英雄传说》,那是在90年代的时候,翻译成为繁体中文的时候,与《大唐双龙传》在港台市场人气是旗鼓相当,而那还是在中文范围内本土作战。

而历史土,《大唐》进入日文市场,可连一点浪花都没有激起。

尤其在西方国家,很多的读者知道日本的田中芳树,香港的金庸。但是,很多人不知道黄易。由此可见,田中芳树的影响力,在后来是超过黄易的。

“张桑的写作能力,确实令人头感触。让人意识到,原来,高的境界,是为讲故事服务,而不是玩弄身!”村土春树也是一本正经的评价。

张少杰整个人都思密达了。

村土春树大师您,真的没有问题?您要是真的被《大唐》引入了通俗小说之邪道,将来的文艺青年、青年们,拿谁的作品去装逼呀?(未完待续

(快捷键 ←)上一章   本书目录   下一章(快捷键 →)
香港小亨最新章节 | 香港小亨全文阅读 | 香港小亨全集阅读