绿兮衣兮,绿衣黄里。心之忧矣,曷维其已。
绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡。
绿兮丝兮,女所治兮。我思古人,俾无訧兮,
絺兮绤兮,凄其以风。我思古人,实获我心。
葛生
葛生蒙楚,蔹蔓于野。
予美亡此。谁与?独处!
葛生蒙棘,蔹蔓于域。
予美亡此。谁与?独息!
角枕粲兮,锦衾烂兮。
予美亡此。谁与?独旦!
夏之日,冬之夜。
百岁之后,归於其居!
冬之夜,夏之日。
百岁之后,归於其室!
两首都是悼亡诗,都写的很悲伤。区别是一个是丈夫悼念妻子,一个是妻子悼念丈夫。
我个人喜欢后一首,感觉后一首感情更细腻的,更让人感动一些。
予美亡此。谁与?独处!
予美亡此。谁与?独息!
予美亡此。谁与?独旦!
如果一个人直接说自己的爱已经没有了,是不是比重复说亡妻的衣裳更有情感冲击力呢!
夏之日,冬之夜。
百岁之后,归於其居!
冬之夜,夏之日。
百岁之后,归於其室!
这几句读着感觉是生人不如死去,是恨不能一起死去的悲伤。
这首诗有一些翻译,我觉得都不理想,葛生的翻译,最好应该是这样:
(题目直接可以说)
我的爱已亡
葛生蒙楚,蔹蔓于野。
即:
葛藤覆盖了荆楚,
蔹草在野地里蔓延,
(起句渲染了氛围,思念如葛藤无声的在蔓延。)
予美亡此。谁与?独处!
即:
我的爱已亡,
我的心已不在人间。
(说出自己要表达的情感)
葛生蒙棘,蔹蔓于域。予美亡此。谁与?独息!
葛藤覆盖了酸枣,蔹草蜿蜒在墓地之间,我的爱已亡,我独留人世,苦守家中。
角枕粲兮,锦衾烂兮。
予美亡此。谁与?独旦!
角枕依然璀璨,锦被也依旧生辉,我的爱已亡,寒夜孤单,梦魂无依。
(这是一种反衬得手法,以美丽来衬托不美丽,以快乐来反衬不快乐,如李煜看见春花秋月却责怪春花秋月何时才能结束一样的情感意思。)
夏之日,冬之夜。
百岁之后,归於其居!
长长相对的是盛夏的白日,
悠悠害怕的是隆冬的黑夜。
百年之后,
我要和你同居共坟。
冬之夜,夏之日。
百岁之后,归於其室!
长长相对是隆冬的黑夜,
悠悠不尽的是盛夏的白天,
我要和你共居一室,让我把你的泪水拭干。
无尽的悲伤,无尽的思念让人不忍淬读。
这首诗的翻译我参考了沈泽宜的翻译,大体上是一样的,只有小小的添加和改动。
绿衣似乎只是说,妻子,我想你,你永远在我心中,不太喜欢这样的字眼,总觉的很是八股,很平常。
堵物思人似乎很是普遍,在小说里也经常看见的手法,也许在当时是很特别,不过现在读来有点很白开水的意味了。
心之忧矣,曷维其已
心之忧矣,曷维其亡
说心的悲哀何时能平息,心里的忧伤何时能消亡,还有点意思。可是到后来就是什么不敢有过失之类的话,让人感觉这诗中有思考后的痕迹,不及葛生月兑口而出的俊秀。没有一泻如注的气势。