第11节说“红楼”(2)
你看,乞丐家的好女儿居于绿窗之下,无人顾问,也会感到深闺之寂寞。绿窗与贫家女的关系,又明白,又有诗的境界,这种中华文化的诗词意境在京剧的通俗台词里还能看到,但到所谓的“白话文”里,这种诗意的境界就再也不可得见了。
一位学友为了校勘《红楼梦》,校到“红楼”二字时,翻遍了《全唐诗》,结果一算,“红楼”一词竟然出现了六十二次之多。他后来告知与我,真让我又惊又喜,也让我想到宋代词人作品里的“红楼”一词还是继续出现,但无论如何也不会再有那么高的频率了吧!记得史达祖作〔双双燕〕中有“乱入红楼,低飞柳岸”句,深得小燕子的姿态行踪之妙。
再有,东坡写中秋月时,也写下了“转朱阁,低绮户”之句,那“朱阁”也还是“红楼”的变幻之词,不过只是由于平仄音律的关系方作此安排罢了。史达祖写小燕子出入红楼为何单单用上一个“乱”字呢?原来,女儿所居的红楼是人们不能随便进入的,而小燕子却能忽来忽去、出入不“拘”,这不就是“乱”了的意思吗?“乱”不是坏字,要据其应用是否合理而定。
现在,回到曹雪芹的《红楼梦》上来,也要做一个善于领会的通达之人,不要被字面死死框住;如若再加上无谓而多余的争论,那就是杀风景的事情了。
我要说的是,雪芹“红楼”之梦中的那个“楼”,不过是借用唐代诗人的名家词语,并无深意;“楼”并不是死字眼,因为宝玉“神游太虚幻境”时就是在秦氏卧室里面的经历,那是宁国府的一处院落,都是家常居住的平房,哪儿来的什么“楼”呢?要想真去寻找一处楼那就应想到天香楼了,但是,那与宝玉梦游却没有直接的关系可求,我们就不能胶柱鼓瑟、刻舟求剑了。
所以,这才回到翻译家为了传达“红楼”这个词语时的烦恼与无奈的心情,他们想不出更为完善的办法来,需要人们的谅解。实际上遇到“红楼”、“绿窗”等这样的文学语言时,就是真正地触及了中西文化、民族特点、时代背景等文化差异的问题了。
“红楼”关键词的重点放在这儿是有其缘由的。由此,雪芹《红楼梦》是一部中华文化小说的本质,也就不言自明了。
诗曰:
(一)
莫向红楼苦认红,雕梁画柱锦屏风。
女敕寒锁梦闺房境,朱邸朱门大欠通。
(二)
说是红楼未必红,丹青彩画更须通。
红楼本是闺房义,宋律唐音本字同。
己丑年十月十二日
2009-11-2