第11節說「紅樓」(2)
你看,乞丐家的好女兒居于綠窗之下,無人顧問,也會感到深閨之寂寞。綠窗與貧家女的關系,又明白,又有詩的境界,這種中華文化的詩詞意境在京劇的通俗台詞里還能看到,但到所謂的「白話文」里,這種詩意的境界就再也不可得見了。
一位學友為了校勘《紅樓夢》,校到「紅樓」二字時,翻遍了《全唐詩》,結果一算,「紅樓」一詞竟然出現了六十二次之多。他後來告知與我,真讓我又驚又喜,也讓我想到宋代詞人作品里的「紅樓」一詞還是繼續出現,但無論如何也不會再有那麼高的頻率了吧!記得史達祖作﹝雙雙燕﹞中有「亂入紅樓,低飛柳岸」句,深得小燕子的姿態行蹤之妙。
再有,東坡寫中秋月時,也寫下了「轉朱閣,低綺戶」之句,那「朱閣」也還是「紅樓」的變幻之詞,不過只是由于平仄音律的關系方作此安排罷了。史達祖寫小燕子出入紅樓為何單單用上一個「亂」字呢?原來,女兒所居的紅樓是人們不能隨便進入的,而小燕子卻能忽來忽去、出入不「拘」,這不就是「亂」了的意思嗎?「亂」不是壞字,要據其應用是否合理而定。
現在,回到曹雪芹的《紅樓夢》上來,也要做一個善于領會的通達之人,不要被字面死死框住;如若再加上無謂而多余的爭論,那就是殺風景的事情了。
我要說的是,雪芹「紅樓」之夢中的那個「樓」,不過是借用唐代詩人的名家詞語,並無深意;「樓」並不是死字眼,因為寶玉「神游太虛幻境」時就是在秦氏臥室里面的經歷,那是寧國府的一處院落,都是家常居住的平房,哪兒來的什麼「樓」呢?要想真去尋找一處樓那就應想到天香樓了,但是,那與寶玉夢游卻沒有直接的關系可求,我們就不能膠柱鼓瑟、刻舟求劍了。
所以,這才回到翻譯家為了傳達「紅樓」這個詞語時的煩惱與無奈的心情,他們想不出更為完善的辦法來,需要人們的諒解。實際上遇到「紅樓」、「綠窗」等這樣的文學語言時,就是真正地觸及了中西文化、民族特點、時代背景等文化差異的問題了。
「紅樓」關鍵詞的重點放在這兒是有其緣由的。由此,雪芹《紅樓夢》是一部中華文化小說的本質,也就不言自明了。
詩曰︰
(一)
莫向紅樓苦認紅,雕梁畫柱錦屏風。
女敕寒鎖夢閨房境,朱邸朱門大欠通。
(二)
說是紅樓未必紅,丹青彩畫更須通。
紅樓本是閨房義,宋律唐音本字同。
己丑年十月十二日
2009-11-2