他微笑著說︰「那些小樂器是什麼材料制作的?」
He*iled.「Andthese*allinstrumentsaremadeof…?」
我重新審視了一下,「木頭……不過球形的音盒是整個椰子殼做的。」我強壓著自己的驚奇。
Ilookedagain.「Wood…butthesphericalsoundboxisfashionedoutofawholecoconutshell,」Isaid,suppressingmysurprise.
燈光暗了下來,盲人問道︰「與我們同來的那些旅客看上去怎麼樣?」
Asthelightsdimmed,theblindmanasked,「whatdoourfellowtouristslooklike?」
「各種國籍,各種膚色,有胖有瘦,有高有矮,」我對他耳語,「極少有人穿高貴、雅致的服裝。」
「Allnationalities,colors,shapesandsizes,」Iwhispered.「Veryfewareneatlyortastefullydressed.」
待我進一步壓低聲音,湊近他的耳朵說話時,盲人急忙向我靠過頭來。我以前從來不曾擁有過如此全神貫注的受听者。
AsIloweredmyvoicefurtherandspokeclosetohisear,theblindmanleanedhisheadeagerlytowardme.Ihadneverbeforebeenlistenedtowithsuchraptintensity.