按照上面的傳真指示,梅花來到了指定的現場,可是專家和外事工作人員沒看到,是走錯了嗎?仔細核對傳真,沒錯啊!梅花找到現場相關人員,並打了電話給外事人員,她說早上一直在等專家,沒看到,司機接了別的老外就走了,現在是專家、司機都看不到。老外的信息之前沒收到,聯系方式也沒有,梅花干著急。
快到中午了才看到他們來了,梅花趕緊去迎接老外。沒想到被司機和外事人員劈頭蓋臉地訓斥半天,「你怎麼不關心老外就自己過來了?」
「我們翻譯按時到指定現場,老外我們也不認識,信息也沒傳給我,外事人員負責送過來。」
「你應該在等車的地方就招呼一下老外,你自己跑過來算怎麼回事呢?」
他們在指責梅花,這個帳一定要算到她頭上。後來得知,外事人員等了很久沒看到,讓前台幫忙看過,屋里沒人,都急壞了,萬一老外出什麼事,可就鬧大了,領導在訓斥她,她在責怪司機怎麼不等等,互相推卸責任。他們分頭去找,在賓館前門找到他了,車在賓館樓後面,事先沒給他交代清楚,他也等了好久。送老外去現場的途中他們商量把這個責任推給翻譯,車一停下來就你一言我一語地訓斥梅花,並匯報到上面的領導,說她不盡責。
梅花很是氣憤,但是跟誰解釋呢?不管了,開始跟著老外忙了。是一個很高的設備,現場修了5層樓梯,天氣很熱,室外工作很遭罪,不過對于梅花來說這不算什麼。
又是一個陌生的設備,跟老外和現場工人學習,盡快熟悉所用單詞。德國老外,英語很清晰,大家一向認為德國人是非英語母語國家里英語學得最好的。梅花很快就熟悉了這個項目經常說到的東西,只是太忙了,除了中午可以休息一會外都在現場上躥下跳,經常還得鑽進人孔,每天的衣服都濕透了。
就這樣一天一天地過去了,這個設備忙得差不多的時候,老外要兼顧另一個同樣的設備,原來他負責兩個現場的設備安裝。梅花按照老外的意思借了兩輛自行車,這邊交代好了就去另一個現場指導,下班前再回來檢查工作。
另一個現場是日本企業承包,所以每天要跟日本人商量,自然也就跟日語翻譯形影不離了。兩個老外對話,要經過日語漢語英語及反過來的過程。現場還有好幾個日語翻譯,穿著正規廠內工作服,戴著廠內正規安全帽,跟他們聊下來才知道,他們本身就是廠里技術員,缺翻譯就抓出來一部分,培訓幾個月就做翻譯了,邊翻邊學。是啊,語言就是有環境用學得就很快,基礎差沒關系,之前在的項目就有很多人,根本就沒學過英語,工廠里有老外,經常說,業余自學點,後來就做翻譯了,懂技術,翻的比大學生還要好。
天氣太熱,天天在一起的日語翻譯是個小姑娘,去現場臉上要圍起來,防曬嘛!梅花也跟著學,于是走到哪里,兩個人只露眼楮,老外都不敢跟他們講話,能比劃就比劃。有急事,兩個人就把圍巾摘掉,工作不能耽誤。
梅花在這里感覺很開心,工作也很順利,前面安裝過一台一樣的設備,她都可以指導工人了,老外只要一開口,她已經知道要說什麼,有點小小的滿足感,所以懂了就很好翻。沒多久外事人員打電話過來說老外不可以兩邊跑,做完一個再做一個,兩個現場是兩個分廠,在給專家薪資和賓館費用上面有分歧,都不想互相牽扯,所以讓老外分開做。
老外完全不理解,他說現在的情況兩邊兼顧一點問題沒有,分開做,太浪費時間了。可是梅花要完成上面交代的任務,必須說服他。每次老外都很生氣,沒法商量,其實梅花也覺得分開做不合適。兩個分廠只要協調好,薪資和住宿費都省了,工期還能提前,何樂而不為呢?這要她怎麼去做這個工作呢?
外事人員負責協調兩個分廠,據說鬧得很凶,誰也不肯讓步。于是外事人員決定做老外的工作,現場辦公室人員通知她中午一起吃飯,商量這個事情。梅花那次翻譯是工作以來在這種嚴肅的場合下翻得最好的一次,對這個老外也很熟悉了。外事那個女孩還說︰梅花你翻得很好,以後要向你學習。只是無論怎麼說,老外是絕對不理解的,本來就是兩全其美的好事嘛!
後來一個凶巴巴的外事人員來了,看那架勢,老外不服從就不行。老外暴跳如雷,跟他吵起來了。那個外事人員就把責任推到梅花身上,說她沒說清楚,老外不理解,可是他後來也自己跟老外說了,老外就是不理解為什麼非要這樣,這是溝通的問題嗎?如果是,他豈不也是溝通有問題,跟老外談不妥。他沒轍就來責怪翻譯啊?梅花被他無理羞辱,解釋根本就不管用,因為他本來就知道怎麼回事,他回去之後跟翻譯科的領導們說梅花翻譯不行,才導致了無法協調,所以還是讓兩個分廠協調下兩個現場同時負責期間費用平攤。
雖然沒有把梅花撤掉,但是無端端扣這樣的帽子心里很是不舒服。這個項目結束後,暫時沒給她安排崗位,好不容易有點起色又被打入冷宮了。
翻譯不好做呀,老外出了事首先就先追究翻譯的責任,如果老外出事的時候翻譯在場,能一五一十地把經過講清楚,而且也做過提醒他注意安全,這就沒事,如果翻譯不在場那就完了,據說有個日本人走著走著掉進洞里死了,當時翻譯離他有點距離,跟得慢了點,翻譯都沒反應過來怎麼回事,當然也說不出是怎麼出事的,日方追究責任,領導首先就追究翻譯的責任,工作自然是保不住,後面麻煩很多,真是吃不了兜著走。在現場人員跟老外有分歧的時候,翻譯最容易受冤屈,他們爭吵不休,誰也不服,只好就怪罪翻譯不好。而且幾乎所有人都認為翻譯是萬能的,一句話中文進去,英文就一定能出來,不懂的問他們,他們總說︰你們不是翻譯嗎?當然英語好的人不會這麼認為。