小郎中翻了翻包袱,发现药膏早已用完,在帅哥的紧催慢赶下,只得厚着脸皮下楼来,去兄长的房间找药膏,推开门发现灯亮起,傅止早已坐起身来,问他究竟有什么事?小郎中急忙说明来意,接过傅止给的药膏,回身正待离开房间,却见对面床上坐的人,居然不是艾路叔叔,而是新来的袁文定!
他早就月兑外衣躺下了,只是还没有睡着,见有人进来也坐起身,脸上略带羞涩表情,正在点头冲他微笑。小郎中愣了一下,客气地冲他笑了笑,不敢再问哥哥别的事,忙不迭地跑回卧室,向赛斯大人通风报信:“他今天晚上不走了。就睡在楼下客房里。”赛斯让他稍安勿躁:“干嘛跑得那么着急?一点都不冷静镇定。谁今天晚上不走啦?”小郎中气喘吁吁道:“就是那个袁文定。”
赛斯登时大感意外,声音提高了八度:“他怎么又不走了啊?肯定是为节省旅费。把我家当免费旅馆。你看他那副土气样,活月兑月兑一个抠瘪三。能省则省的那种家伙。”他用家乡话冷嘲热讽,透着十足尖酸刻薄。小郎中没听懂某个词:“什么叫做抠瘪三啊?”他自动解释一句:“这是一句松江话,意思是抠门小气鬼。英文就是乞丐的意思。”听他说得有点过分,小郎中不由得暗叹:“唉,说话总是这么刻薄。你还不是跟他一样?要论小气抠门这一点,你们两个不相上下。真是五十步笑百步。”
心中虽然如此评价,看在他长得帅的份上,小郎中决定忍一忍,不跟坏男孩计较:“他跟我哥哥一间屋,艾伦跟皮特睡一起了。两个人挤一张小床。好在他们都长得瘦,呵呵。”赛斯摇头叹一句:“唉,安娜姐姐不会安排。应该上皮特上楼来。睡罗瑟林的大圆床。”小郎中不解其意:“为什么让他睡大床?”赛斯微微一笑道:“因为他喜欢罗瑟林,巴不得跟她睡一起,就像你跟我一样啊,哈哈~~~”
小郎中听得红了脸,低下头不说话了。赛斯凑过去询问道:“今晚还想过去睡嘛?哥哥恐怕不能去了。只能让美女陪你睡。”眼神中略带调侃戏谑,语气中暗含试探期待。小郎中捏着衣角道:“我才不要去睡圆床,又要被你踢下床去。”赛斯拍一下他的头:“分明是你自己滚下去。”小郎中小声嘟囔道:“反正我不想再睡了。那边屋子窗外是山,视野没有这边开阔,空气没这边新鲜,风景也没这边的好。”
赛斯笑着接上一句:“人也没这边的可爱。美女哪有哥哥的好。”小郎中急忙解释道:“我不是不喜欢她。只是不喜欢她的香味。还是你的屋里清爽些。”赛斯点点头笑道:“我也受不了她的浓香。那就跟我一起睡吧。哥哥给你讲故事。”他手脚麻利铺好被褥,月兑了衣服钻进被窝。小郎中也钻进被中,却依旧穿着大棉袄。他皱着眉头看看他,一把将他棉衣月兑下:“穿这么厚睡觉会着凉。”没想到他未穿内衣,居然是真空上阵的。
惊觉背上凉飕飕的,小郎中惊叫一声,哧溜钻进被窝里面,将身子严严实实裹住,以防他再来月兑棉裤。赛斯哈哈大笑道:“我忘了山西人不穿睡衣。”从壁橱中翻出一件旧衣:“永春的睡衣借给你。不能穿着棉裤睡觉。”小郎中展开一看,也是一件套头大袍子,颜色略显得黯淡,看上去颇有些年岁,不过手感还算柔软,缩在被中套好睡衣,然后才将棉裤月兑下,放心地露出脑袋来,眼睛骨溜溜看着他:“你想给我讲什么故事?”他却矢口否认此事:“今晚我们早点休息,故事明天有空再讲。”
作者题外话:瘪三是英文翻译上海话,源于英租界一红毛侍卫,赶一个小乞丐时口呼:“捺死你〔nasty〕瘪三(beggar)”,意思为讨厌的乞丐,因小男孩讨不到饭而潜入厨房偷了只法国面包,结果被发现而被追赶,小男孩一边跑一边吃面包,后来到底被追上,遭到暴打,亏得宁波一姓周鱼贩出手相救。那侍卫不停口呼之语,被周姓鱼贩流传市井,演变成广义的贬义之词。当时的上海受英语影响较大,产生很多音译洋泾浜用语,英语中的“beggarsir”,音译过来就是上海话里面的“瘪三”。此处属于幽默的写法,因为男主角老家是上海,属于早期的西洋派,所以用他的家乡话,讥笑袁文定讨饭吃白食。