他微笑着说:“那些小乐器是什么材料制作的?”
He*iled.“Andthese*allinstrumentsaremadeof…?”
我重新审视了一下,“木头……不过球形的音盒是整个椰子壳做的。”我强压着自己的惊奇。
Ilookedagain.“Wood…butthesphericalsoundboxisfashionedoutofawholecoconutshell,”Isaid,suppressingmysurprise.
灯光暗了下来,盲人问道:“与我们同来的那些旅客看上去怎么样?”
Asthelightsdimmed,theblindmanasked,“whatdoourfellowtouristslooklike?”
“各种国籍,各种肤色,有胖有瘦,有高有矮,”我对他耳语,“极少有人穿高贵、雅致的服装。”
“Allnationalities,colors,shapesandsizes,”Iwhispered.“Veryfewareneatlyortastefullydressed.”
待我进一步压低声音,凑近他的耳朵说话时,盲人急忙向我靠过头来。我以前从来不曾拥有过如此全神贯注的受听者。
AsIloweredmyvoicefurtherandspokeclosetohisear,theblindmanleanedhisheadeagerlytowardme.Ihadneverbeforebeenlistenedtowithsuchraptintensity.